Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.