Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.