Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.