Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.