Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.