Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.