Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Psalms 106


font
DOUAI-RHEIMSLXX
1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?2 ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου
3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.3 εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης
4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.4 επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.5 πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν
6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.6 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.7 και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου
8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known.8 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.9 οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων
10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.10 καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω
11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.11 οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν
12 And they believed his words: and they sang his praises.12 και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων
13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.13 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους
14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.14 και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν
15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls.15 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.16 οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν
17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.17 αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν
18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.18 παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου
19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.19 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους
20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.20 απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων
21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,21 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.22 και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει
23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.23 οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις
24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word,24 αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω
25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.25 ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης
26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;26 αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο
27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.27 εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη
28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.28 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους
29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.29 και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης
30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.30 και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων
31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.31 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:32 υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον
33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.33 εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν
34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.34 γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη
35 And they were mingled among the heathens, and learned their works:35 εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων
36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them.36 και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας
37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.37 και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,38 και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν
39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.39 και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης
40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.40 εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω
41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.41 και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας
42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:42 οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης
43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.43 τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.