Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Psalms 106


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend!
2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange?
3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps!
4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut!
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille!
6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs.
8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known.8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance.
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert.
10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi.
11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa.
12 And they believed his words: and they sang his praises.12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange.
13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance.
14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve.
15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls.15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter.
16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur.
17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram.
18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants.
19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole.
20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe,
21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte,
22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs!
23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise.
24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word,24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse.
25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur,
26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert
27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres.
28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts.
29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux.
30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa.
31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera.
32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute
33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas.
34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait.
35 And they were mingled among the heathens, and learned their works:35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire.
36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them.36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre,
37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons.
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang.
39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques.
40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur.
41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug.
43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts.
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris,
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté.
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs.
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer.
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen!