SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
DIODATIRevised Standard Version Catholic Edition
1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;1 These are the stages of the people of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:2 Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the LORD; and these are their stages according to their starting places.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom the LORD had struck down among them; upon their gods also the LORD executed judgments.
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.5 So the people of Israel set out from Rameses, and encamped at Succoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.6 And they set out from Succoth, and encamped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.7 And they set out from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is east of Baal-zephon; and they encamped before Migdol.
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.8 And they set out from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.9 And they set out from Marah, and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.10 And they set out from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.11 And they set out from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.12 And they set out from the wilderness of Sin, and encamped at Dophkah.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.13 And they set out from Dophkah, and encamped at Alush.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.14 And they set out from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.15 And they set out from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.16 And they set out from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.17 And they set out from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.18 And they set out from Hazeroth, and encamped at Rithmah.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.19 And they set out from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.20 And they set out from Rimmon-perez, and encamped at Libnah.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.21 And they set out from Libnah, and encamped at Rissah.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.22 And they set out from Rissah, and encamped at Kehelathah.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.23 And they set out from Kehelathah, and encamped at Mount Shepher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.24 And they set out from Mount Shepher, and encamped at Haradah.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.25 And they set out from Haradah, and encamped at Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.26 And they set out from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.27 And they set out from Tahath, and encamped at Terah.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.28 And they set out from Terah, and encamped at Mithkah.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.29 And they set out from Mithkah, and encamped at Hashmonah.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.30 And they set out from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.31 And they set out from Moseroth, and encamped at Bene-jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.32 And they set out from Bene-jaakan, and encamped at Hor-haggidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.33 And they set out from Hor-haggidgad, and encamped at Jotbathah.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.34 And they set out from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.35 And they set out from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.36 And they set out from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.37 And they set out from Kadesh, and encamped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.38 And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the LORD, and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.41 And they set out from Mount Hor, and encamped at Zalmonah.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.42 And they set out from Zalmonah, and encamped at Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.43 And they set out from Punon, and encamped at Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.44 And they set out from Oboth, and encamped at Iye-abarim, in the territory of Moab.
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.45 And they set out from Iyim, and encamped at Dibon-gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.46 And they set out from Dibon-gad, and encamped at Almon-diblathaim.
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.47 And they set out from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.48 And they set out from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab49 they encamped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,51 "Say to the people of Israel, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places;
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.53 and you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.54 You shall inherit the land by lot according to your families; to a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; wherever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as pricks in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro56 And I will do to you as I thought to do to them."