SCRUTATIO

Sabato, 15 novembre 2025 - Sant' Alberto Magno ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
DIODATIBiblia Tysiąclecia
1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;1 Oto miejsca postoju Izraelitów, którzy swoimi oddziałami wojskowymi wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:2 Mojżesz zapisywał na rozkaz Pana miejsca, skąd rozpoczynał się dalszy ciąg pochodu. Takie to są owe miejsca postojów, z których ruszali dalej.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,3 W pierwszym miesiącu wyruszyli z Ramses. Był to piętnasty dzień pierwszego miesiąca, nazajutrz po Święcie Paschy, gdy Izraelici wyszli z podniesioną ręką na oczach wszystkich Egipcjan.
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.4 A Egipcjanie w tym czasie grzebali wszystkich swoich pierworodnych, zabitych przez Pana. Pan dokonał sądu również nad ich bogami.
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.5 Ruszyli więc Izraelici z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.6 Z Sukkot ruszyli dalej i rozbili obóz w Etam, które jest położone na skraju pustyni.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.7 Następnie ruszyli z Etam i skierowali się do Pi-Hachirot położonego obok Baal-Sefon i rozbili obóz przed Migdol.
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.8 Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni i po trzech dniach drogi przez pustynię rozbili obóz w Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.9 Wyruszyli z Mara, przybyli do Elim. W Elim, gdzie było dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm, rozbili obóz.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.10 Wyruszywszy z Elim, rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.11 Od Morza Czerwonego wyruszyli i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim. Tam zabrakło ludowi wody do picia.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szafer.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.24 Wyruszyli od góry Szafer i rozbili obóz w Charada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makelot.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.26 Wyruszyli z Makelot i rozbili obóz w Tachat.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Sin, czyli w Kadesz.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.38 Stosownie do rozkazu Pana wstąpił kapłan Aaron na górę Hor i umarł tam w czterdziestym roku po wyjściu Izraelitów z ziemi egipskiej, pierwszego dnia piątego miesiąca.
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.39 Aaron liczył wówczas, gdy umarł na górze Hor, sto dwadzieścia trzy lata.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.40 Król Aradu, położonego na południe od ziemi Kanaan, Kananejczyk, dowiedział się, że Izraelici nadciągają.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.41 Wyruszyli oni z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.44 Wyruszyli następnie z Obot i rozbili obóz w Ijje-Haabarim, na granicy Moabu.
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciw Nebo.
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab49 Obozowali na równinach Moabu na Jordanem między Bet-Hajeszimot i Abel-Szittim.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:50 Tak mówił Pan do Mojżesz na równinach Moabu, naprzeciw Jerycha:
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,51 To powiedz Izraelitom: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan,
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.52 macie wypędzić wszystkich mieszkańców kraju przed sobą. Zniszczycie wszystkie wyobrażenia bogów, podobnie wszystkie posągi ulane z metalu, a wszystkie wyżyny spustoszycie.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.53 Weźmiecie następnie kraj w posiadanie i będziecie w nim mieszkali, albowiem Ja dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.54 Podzielicie losem ziemię jako dziedzictwo dla poszczególnych pokoleń. Temu, które ma więcej ludzi, dacie większe dziedzictwo, a temu, które ma mniej - mniejsze. Co komu losem przypadnie, to będzie do niego należało. Macie im według pokoleń przydzielić posiadłość.
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.55 Jeśli jednak mieszkańców kraju nie wypędzicie przed sobą, będą ci, którzy pozostaną, jakby cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; oni to będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie.
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro56 Wtedy uczynię wam to, co im zamierzałem uczynić.