| 1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne; | 1 Oto miejsca postoju Izraelitów, którzy swoimi oddziałami wojskowymi wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza i Aarona. |
| 2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite: | 2 Mojżesz zapisywał na rozkaz Pana miejsca, skąd rozpoczynał się dalszy ciąg pochodu. Takie to są owe miejsca postojów, z których ruszali dalej. |
| 3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj, | 3 W pierwszym miesiącu wyruszyli z Ramses. Był to piętnasty dzień pierwszego miesiąca, nazajutrz po Święcie Paschy, gdy Izraelici wyszli z podniesioną ręką na oczach wszystkich Egipcjan. |
| 4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii. | 4 A Egipcjanie w tym czasie grzebali wszystkich swoich pierworodnych, zabitych przez Pana. Pan dokonał sądu również nad ich bogami. |
| 5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot. | 5 Ruszyli więc Izraelici z Ramses i rozbili obóz w Sukkot. |
| 6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto. | 6 Z Sukkot ruszyli dalej i rozbili obóz w Etam, które jest położone na skraju pustyni. |
| 7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol. | 7 Następnie ruszyli z Etam i skierowali się do Pi-Hachirot położonego obok Baal-Sefon i rozbili obóz przed Migdol. |
| 8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara. | 8 Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni i po trzech dniach drogi przez pustynię rozbili obóz w Mara. |
| 9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi. | 9 Wyruszyli z Mara, przybyli do Elim. W Elim, gdzie było dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm, rozbili obóz. |
| 10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso. | 10 Wyruszywszy z Elim, rozbili obóz nad Morzem Czerwonym. |
| 11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin. | 11 Od Morza Czerwonego wyruszyli i rozbili obóz na pustyni Sin. |
| 12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca. | 12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka. |
| 13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus. | 13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz. |
| 14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo. | 14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim. Tam zabrakło ludowi wody do picia. |
| 15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai. | 15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj. |
| 16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava. | 16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa. |
| 17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot. | 17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot. |
| 18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma. | 18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma. |
| 19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres. | 19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres. |
| 20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna. | 20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie. |
| 21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa. | 21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa. |
| 22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata. | 22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata. |
| 23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer. | 23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szafer. |
| 24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada. | 24 Wyruszyli od góry Szafer i rozbili obóz w Charada. |
| 25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot. | 25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makelot. |
| 26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat. | 26 Wyruszyli z Makelot i rozbili obóz w Tachat. |
| 27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera. | 27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach. |
| 28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca. | 28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka. |
| 29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona. | 29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona. |
| 30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot. | 30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot. |
| 31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan. | 31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan. |
| 32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad. | 32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad. |
| 33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata. | 33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata. |
| 34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona. | 34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona. |
| 35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber. | 35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber. |
| 36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades. | 36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Sin, czyli w Kadesz. |
| 37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom. | 37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu. |
| 38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi. | 38 Stosownie do rozkazu Pana wstąpił kapłan Aaron na górę Hor i umarł tam w czterdziestym roku po wyjściu Izraelitów z ziemi egipskiej, pierwszego dnia piątego miesiąca. |
| 39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor. | 39 Aaron liczył wówczas, gdy umarł na górze Hor, sto dwadzieścia trzy lata. |
| 40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele. | 40 Król Aradu, położonego na południe od ziemi Kanaan, Kananejczyk, dowiedział się, że Izraelici nadciągają. |
| 41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona. | 41 Wyruszyli oni z góry Hor i rozbili obóz w Salmona. |
| 42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon. | 42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon. |
| 43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot. | 43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot. |
| 44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab. | 44 Wyruszyli następnie z Obot i rozbili obóz w Ijje-Haabarim, na granicy Moabu. |
| 45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad. | 45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad. |
| 46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim. | 46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim. |
| 47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo. | 47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciw Nebo. |
| 48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico. | 48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha. |
| 49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab | 49 Obozowali na równinach Moabu na Jordanem między Bet-Hajeszimot i Abel-Szittim. |
| 50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo: | 50 Tak mówił Pan do Mojżesz na równinach Moabu, naprzeciw Jerycha: |
| 51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan, | 51 To powiedz Izraelitom: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan, |
| 52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi. | 52 macie wypędzić wszystkich mieszkańców kraju przed sobą. Zniszczycie wszystkie wyobrażenia bogów, podobnie wszystkie posągi ulane z metalu, a wszystkie wyżyny spustoszycie. |
| 53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo. | 53 Weźmiecie następnie kraj w posiadanie i będziecie w nim mieszkali, albowiem Ja dałem wam tę ziemię w posiadanie. |
| 54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne. | 54 Podzielicie losem ziemię jako dziedzictwo dla poszczególnych pokoleń. Temu, które ma więcej ludzi, dacie większe dziedzictwo, a temu, które ma mniej - mniejsze. Co komu losem przypadnie, to będzie do niego należało. Macie im według pokoleń przydzielić posiadłość. |
| 55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete. | 55 Jeśli jednak mieszkańców kraju nie wypędzicie przed sobą, będą ci, którzy pozostaną, jakby cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; oni to będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie. |
| 56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro | 56 Wtedy uczynię wam to, co im zamierzałem uczynić. |