| 1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne; | 1 Dies sind die Haltestationen der Israeliten, nachdem sie aus dem Ägypterland mit ihren Heerscharen unter Moses' und Aarons Führung ausgezogen waren. |
| 2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite: | 2 Moses schrieb auf des Herrn Anweisung hin die Ausgangsorte nach ihren Wanderzügen auf. Dies sind ihre Wanderzüge nach ihren Ausgangsorten: |
| 3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj, | 3 Am fünfzehnten Tage des ersten Monats brachen sie von Ramses auf. Am Tage nach dem Pascha zogen die Israeliten unter dem Schutze einer erhobenen Hand vor den Augen aller Ägypter fort. |
| 4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii. | 4 Die Ägypter aber begruben diejenigen, die der Herr bei ihnen erschlagen hatte, nämlich alle Erstgeburt; auch unter ihren Göttern hatte der Herr Strafgerichte vollzogen. |
| 5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot. | 5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkot. |
| 6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto. | 6 Von Sukkot brachen sie auf und lagerten in Etam am Rande der Wüste. |
| 7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol. | 7 Sie brachen von Etam auf. Man wandte sich nach Pi-Hachirot gegenüber von Baal-Zephon. Sie lagerten vor Migdol. |
| 8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara. | 8 Dann brachen sie von Pi-Hachirot auf. Sie zogen mitten durch das Meer in die Wüste und wanderten drei Tagereisen weit in der Wüste von Etam und lagerten in Mara. |
| 9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi. | 9 Sie brachen von Mara auf und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; sie lagerten dort. |
| 10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso. | 10 Von Elim brachen sie auf und lagerten am Schilfmeer. |
| 11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin. | 11 Sie brachen vom Schilfmeer auf und lagerten in der Wüste Sin. |
| 12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca. | 12 Aus der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophka. |
| 13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus. | 13 Sie brachen von Dophka auf und lagerten in Alusch. |
| 14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo. | 14 Von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Trinkwasser. |
| 15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai. | 15 Sie brachen von Rephidim auf und lagerten in der Wüste Sinai. |
| 16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava. | 16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten bei den "Lustgräbern" |
| 17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot. | 17 Sie brachen von den "Lustgräbern" auf und lagerten in Chazerot. |
| 18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma. | 18 Von Chazerot brachen sie auf und lagerten in Ritma. |
| 19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres. | 19 Sie brachen von Ritma auf und lagerten in Rimmon-Perez. |
| 20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna. | 20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und lagerten in Libna. |
| 21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa. | 21 Sie brachen von Libna auf und lagerten in Rissa. |
| 22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata. | 22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten in Kehelata. |
| 23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer. | 23 Sie brachen von Kehelata auf und lagerten am Berge Schepher. |
| 24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada. | 24 Vom Berge Schepher brachen sie auf und lagerten in Charada. |
| 25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot. | 25 Sie brachen von Charada auf und lagerten in Makhelot. |
| 26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat. | 26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten in Tachat. |
| 27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera. | 27 Sie brachen von Tachat auf und lagerten in Terach. |
| 28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca. | 28 Von Terach brachen sie auf und lagerten in Mitka. |
| 29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona. | 29 Sie brachen von Mitka auf und lagerten in Chaschmona. |
| 30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot. | 30 Von Chaschmona brachen sie auf und lagerten in Moserot. |
| 31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan. | 31 Sie brachen von Moserot auf und lagerten in Bene-Jaakan. |
| 32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad. | 32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor-Hagidgad. |
| 33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata. | 33 Sie brachen von Chor-Hagidgad auf und lagerten in Jotbata. |
| 34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona. | 34 Von Jotbata brachen sie auf und lagerten in Abrona. |
| 35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber. | 35 Sie brachen von Abrona auf und lagerten in Ezjon-Geber. |
| 36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades. | 36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades. |
| 37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom. | 37 Sie brachen von Kades auf und lagerten am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom. |
| 38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi. | 38 Der Priester Aaron aber stieg nach dem Geheiß des Herrn auf den Berg Hor und starb dort vierzig Jahre nach dem Wegzug der Israeliten aus Ägypten, am Ersten des fünften Monats. |
| 39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor. | 39 Hundertdreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb. |
| 40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele. | 40 Da hörte der Kanaaniter, der König von Arad, der im Südteil des Landes Kanaan wohnte, daß die Israeliten anrückten. |
| 41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona. | 41 Vom Berge Hor brachen sie auf und lagerten in Zalmona. |
| 42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon. | 42 Sie brachen auf von Zalmona und lagerten in Punon. |
| 43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot. | 43 Von Punon brachen sie auf und lagerten in Obot. |
| 44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab. | 44 Sie brachen auf von Obot und lagerten in Ijje-Haabarim in Moabs Gebiet. |
| 45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad. | 45 Von Ijjim brachen sie auf und lagerten in Dibon-Gad. |
| 46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim. | 46 Sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten in Almon-Diblatajim. |
| 47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo. | 47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und lagerten im Gebirge Abarim gegenüber dem Nebo. |
| 48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico. | 48 Sie brachen vom Gebirge Abarim auf und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho. |
| 49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab | 49 Sie lagerten am Jordan in Moabs Steppen von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim. |
| 50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo: | 50 Der Herr sprach zu Moses in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho: |
| 51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan, | 51 "Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Seid ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan hineingezogen, |
| 52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi. | 52 so vertreibt alle Landesbewohner vor euch her und vernichtet all ihre Bildsteine; auch all ihre Gußbilder sollt ihr zerstören und ihre Höhen verwüsten. |
| 53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo. | 53 Ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen: denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzt. |
| 54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne. | 54 Durch das Los verteilt euch das Land entsprechend euren Geschlechtern; dem größeren sollt ihr seinen Erbbesitz groß machen, dem kleineren klein; worauf das Los für einen fällt, das soll er bekommen; entsprechend euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch den Erbbesitz verteilen! |
| 55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete. | 55 Wenn ihr aber die Landesbewohner vor eurem Angesicht nicht vertreibt, so wird der von euch übriggelassene Rest zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Flanken. Sie werden euch im Lande, das ihr bewohnt, bedrängen. |
| 56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro | 56 Dann werde ich an euch das tun, was ich ihnen anzutun gedachte." |