Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.5 And they made camp at Soccoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.11 they were encamped in the desert of Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.12 Departing from there, they went to Dophkah.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.20 And departing from there, they arrived at Libnah.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.21 From Libnah, they made camp at Rissah.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.27 From Tahath, they made camp at Terah.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.34 And from Jotbathah, they went to Abronah.
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.39 when he was one hundred twenty-three years old.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.42 Departing from there, they went to Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:50 where the Lord said to Moses:
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”