Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
DIODATISAGRADA BIBLIA
1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.