1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà | 1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. |
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra | 2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. |
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose. | 3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. |
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia? | 4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? |
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto. | 5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. |
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati | 6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. |
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce | 7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. |
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo | 8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. |
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale. | 9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. |
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano | 10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. |
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio | 11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. |
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena | 12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. |
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera | 13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. |
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione | 14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. |
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno. | 15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. |
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra | 16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. |
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo | 17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. |
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato | 18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. |
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo | 19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. |
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo | 20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. |
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda | 21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. |
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui | 22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. |
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre. | 23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, |
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età? | 24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. |
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte. | 25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, |
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo. | 26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, |
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi | 27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. |