Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.5 An open rebuke is better than hidden love.
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother.
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable.
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge.
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation.
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids.