1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà | 1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום |
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra | 2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך |
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose. | 3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם |
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia? | 4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה |
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto. | 5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת |
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati | 6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא |
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce | 7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק |
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo | 8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו |
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale. | 9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש |
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano | 10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק |
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio | 11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר |
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena | 12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו |
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera | 13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו |
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione | 14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו |
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno. | 15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה |
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra | 16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא |
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo | 17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו |
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato | 18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד |
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo | 19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם |
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo | 20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה |
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda | 21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו |
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui | 22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו |
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre. | 23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים |
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età? | 24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור |
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte. | 25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים |
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo. | 26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים |
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi | 27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך |