Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.