1 E GIOBBE rispose, e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 O quanto hai tu bene aiutato il debole, Ed hai salvato il braccio fiacco! | 2 Comme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur! |
3 O quanto hai tu ben consigliato colui che è privo di sapienza, E gli hai largamente dimostrata la ragione! | 3 Quels bons conseils tu donnes à l'ignorant, comme ton savoir est fertile en ressources! |
4 A cui hai tu tenuti questi ragionamenti? E lo spirito di cui è uscito di te? | 4 Mais ces discours, à qui s'adressent-ils, et d'où provient l'esprit qui sort de toi? |
5 I giganti sono stati formati da Dio, E gli animali che stanno nelle acque sono stati formati sotto esse. | 5 Les Ombres tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l'effroi. |
6 L’inferno è ignudo davanti a lui, E non vi è copritura alcuna al luogo della perdizione. | 6 Devant lui, le Shéol est à nu, la Perdition à découvert. |
7 Egli distende l’Aquilone in sul vuoto, Egli tiene sospesa la terra in su niente. | 7 C'est lui qui a étendu le Septentrion sur le vide, suspendu la terre sans appui. |
8 Egli serra le acque nelle sue nuvole, E non però si schiantano le nubi sotto esse. | 8 Il enferme les eaux dans ses nuages. Sans que la nuée crève sous leur poids. |
9 Egli tavola la superficie del suo trono, Egli spande la sua nuvola sopra esso. | 9 Il couvre la face de la pleine lune et déploie sur elle sa nuée. |
10 Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, Il qual durerà infino alla fine della luce e delle tenebre. | 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres. |
11 Le colonne de’ cieli sono scrollate, Ed attonite, quando egli le sgrida. | 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, frappées de stupeur quand il menace. |
12 Egli ha fesso il mare con la sua forza, E col suo senno ha trafitto Rahab. | 12 Par sa force, il a brassé la Mer, par son habileté, écrasé Rahab. |
13 Egli ha col suo Spirito adorni i cieli; La sua mano ha formato il serpente guizzante. | 13 Son souffle a clarifié les Cieux, sa main transpercé le Serpent Fuyard. |
14 Ecco, queste cose son solo alcune particelle delle sue vie; E quanto poco è quel che noi ne abbiamo udito? E chi potrà intendere il tuono delle sue potenze? | 14 Tout cela, c'est l'extérieur de ses oeuvres, et nous n'en saisissons qu'un faible écho. Mais le tonnerrede sa puissance, qui le comprendra? |