Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.
8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.