Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
1 Az Énekek Éneke Salamontól.
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!
8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.