Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.