1 Hijo mío, atiende a mi sabiduría, inclina tu oído a mi inteligencia, | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
|
2 para que guardes la debida discreción y tus labios conserven la ciencia. | 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
|
3 Porque los labios de la mujer ajena destilan miel y su paladar en más suave que el aceite, | 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
|
4 pero al final, ella es amarga como el ajenjo, cortante como una espada de doble filo. | 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
|
5 Sus pies descienden a la Muerte, sus pasos se precipitan en el Abismo; | 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
|
6 ella no tiene en cuenta el sendero de la vida, va errante sin saber adonde. | 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
|
7 Por eso, hijos, escúchenme y no se aparten de las palabras de mi boca. | 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
|
8 Aleja de ella tu camino y no te acerques a la entrada de su casa, | 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
|
9 no sea que entregues a otros tu honor y tus años, a un hombre cruel; | 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
|
10 que gente extraña se sacie con tu fuerza y tus trabajos vayan a parar a casa ajena, | 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
|
11 y que al fin tengas que gemir, cuando estén consumidos tu cuerpo y tu carne. | 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
|
12 Entonces dirás, «¿Cómo aborrecí la instrucción y mi corazón despreció las advertencias? | 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
|
13 Yo no escuché la voz de mis maestros ni atendí a los que me enseñaban. | 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
|
14 Faltó poco para que estuviera en el colmo de la desgracia, en medio de la asamblea y de la comunidad». | 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
|
15 Bebe el agua de tu cisterna y la que fluye de tu propio pozo. | 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
|
16 Que tus fuentes no se dispersen hacia afuera ni tus corrientes de agua, por las calles. | 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
|
17 Que ellas sean para ti solo y que no haya extraños junto a ti. | 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
|
18 ¡Bendita sea tu fuente, y encuentra tu alegría en la mujer de tu juventud, | 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
|
19 cierva amable, graciosa gacela! Que en todo tiempo te embriaguen sus amores y estés siempre prendado de su afecto. | 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
|
20 Hijo mío, ¿por qué te dejarás prendar por la mujer ajena y abrazarás los pechos de una extraña? | 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
|
21 Los caminos del hombre están bajo la mirada del Señor y él tiene en cuenta todos sus senderos. | 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
|
22 El malvado será presa de sus propias faltas y quedará atrapado en los lazos de su pecado. | 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
|
23 Morirá por falta de instrucción y se extraviará por su gran necedad. | 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
|