Eclesiástico/Ben Sirá 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | LXX |
---|---|
1 La sabiduría del humilde le hace erguir la cabeza, y le da asiento entre los grandes. | 1 σοφια ταπεινου ανυψωσει κεφαλην αυτου και εν μεσω μεγιστανων καθισει αυτον |
2 No alabes nunca a un hombre por su buen parecer, ni abomines de nadie por su aspecto. | 2 μη αινεσης ανδρα εν καλλει αυτου και μη βδελυξη ανθρωπον εν ορασει αυτου |
3 Pequeña entre los que vuelan es la abeja, mas lo que ella elabora es lo más dulce. | 3 μικρα εν πετεινοις μελισσα και αρχη γλυκασματων ο καρπος αυτης |
4 No te gloríes del manto que te envuelve, el día de la gloria no te engrías; pues admirables son las obras del Señor, pero están ocultas a los hombres. | 4 εν περιβολη ιματιων μη καυχηση και εν ημερα δοξης μη επαιρου οτι θαυμαστα τα εργα κυριου και κρυπτα τα εργα αυτου ανθρωποις |
5 Muchos tiranos se sentaron en el suelo, y un desconocido se puso la diadema. | 5 πολλοι τυραννοι εκαθισαν επι εδαφους ο δε ανυπονοητος εφορεσεν διαδημα |
6 Muchos poderosos fueron muy deshonrados, y hombres ilustres entregados a otras manos. | 6 πολλοι δυνασται ητιμασθησαν σφοδρα και ενδοξοι παρεδοθησαν εις χειρας ετερων |
7 Sin haberte informado no reprendas, reflexiona primero y haz luego tu reproche. | 7 πριν εξετασης μη μεμψη νοησον πρωτον και τοτε επιτιμα |
8 Sin haber escuchado no respondas ni interrumpas en medio del discuro. | 8 πριν η ακουσαι μη αποκρινου και εν μεσω λογων μη παρεμβαλλου |
9 Por lo que no te incumbe no discutas, y en las contiendas de los pecadores no te mezcles. | 9 περι πραγματος ου ουκ εστιν σοι χρεια μη εριζε και εν κρισει αμαρτωλων μη συνεδρευε |
10 Hijo, no te metas en múltiples asuntos, si los multiplicas no saldrás bien parado; aunque los persigas no los alcanzarás ni podrás escapar aunque quieras huir. | 10 τεκνον μη περι πολλα εστωσαν αι πραξεις σου εαν πληθυνης ουκ αθωωθηση και εαν διωκης ου μη καταλαβης και ου μη εκφυγης διαδρας |
11 Hay quien se agota, se fatiga y se apresura, y cuanto más, más tarde llega. | 11 εστιν κοπιων και πονων και σπευδων και τοσω μαλλον υστερειται |
12 Hay quien es débil, necesitado de apoyo, falto de bienes y sobrado de pobreza, mas los ojos del Señor le miran para bien, él le recobra de su humillación. | 12 εστιν νωθρος προσδεομενος αντιλημψεως υστερων ισχυι και πτωχεια περισσευει και οι οφθαλμοι κυριου επεβλεψαν αυτω εις αγαθα και ανωρθωσεν αυτον εκ ταπεινωσεως αυτου |
13 Levanta su cabeza, y por él se admiran muchos. | 13 και ανυψωσεν κεφαλην αυτου και απεθαυμασαν επ' αυτω πολλοι |
14 Bienes y males, vida y muerte, pobreza y riqueza vienen del Señor. | 14 αγαθα και κακα ζωη και θανατος πτωχεια και πλουτος παρα κυριου εστιν |
15 - | |
16 - | |
17 El don del Señor con los piadosos permanece, y su complacencia les lleva por buen camino para siempre. | 17 δοσις κυριου παραμενει ευσεβεσιν και η ευδοκια αυτου εις τον αιωνα ευοδωθησεται |
18 Hay quien se hace rico a fuerza de engaño y avaricia, y esta es la parte de su recompensa: | 18 εστιν πλουτων απο προσοχης και σφιγγιας αυτου και αυτη η μερις του μισθου αυτου |
19 cuando dice: «Ya he logrado reposo, ahora voy a comer de mis bienes», no sabe qué tiempo va a venir, morirá y se lo dejará a otros. | 19 εν τω ειπειν αυτον ευρον αναπαυσιν και νυν φαγομαι εκ των αγαθων μου και ουκ οιδεν τις καιρος παρελευσεται και καταλειψει αυτα ετεροις και αποθανειται |
20 Manténte en tu quehacer y conságrate a él, en tu tarea envejece. | 20 στηθι εν διαθηκη σου και ομιλει εν αυτη και εν τω εργω σου παλαιωθητι |
21 No te admires de las obras del pecador, confía en el Señor y en tu esfuerzo persevera. Que es cosa fácil a los ojos del Señor enriquecer de golpe al indigente. | 21 μη θαυμαζε εν εργοις αμαρτωλου πιστευε δε κυριω και εμμενε τω πονω σου οτι κουφον εν οφθαλμοις κυριου δια ταχους εξαπινα πλουτισαι πενητα |
22 La bendición del Señor es la recompensa del piadoso, y en un instante hace florecer su bendición. | 22 ευλογια κυριου εν μισθω ευσεβους και εν ωρα ταχινη αναθαλλει ευλογιαν αυτου |
23 No digas: «¿De qué he menester? o ¿qué bienes me vendrán todavía?» | 23 μη ειπης τις εστιν μου χρεια και τινα απο του νυν εσται μου τα αγαθα |
24 No digas: «Tengo bastante con ellos, ¿qué mal puede alcanzarme ahora?» | 24 μη ειπης αυταρκη μοι εστιν και τι απο του νυν κακωθησομαι |
25 Día de bienes, olvido de males, día de males, olvido de bienes. | 25 εν ημερα αγαθων αμνησια κακων και εν ημερα κακων ου μνησθησεται αγαθων |
26 Que es fácil al Señor, el día de la muerte, pagar a cada uno según su proceder. | 26 οτι κουφον εναντι κυριου εν ημερα τελευτης αποδουναι ανθρωπω κατα τας οδους αυτου |
27 El mal de una hora el placer hace olvidar, al final del hombre se descubren sus obras. | 27 κακωσις ωρας επιλησμονην ποιει τρυφης και εν συντελεια ανθρωπου αποκαλυψις εργων αυτου |
28 Antes del fin no llames feliz a nadie, que sólo a su término es conocido el hombre. | 28 προ τελευτης μη μακαριζε μηδενα και εν τεκνοις αυτου γνωσθησεται ανηρ |
29 No metas a cualquiera en tu casa, que son muchos los lazos del taimado. | 29 μη παντα ανθρωπον εισαγε εις τον οικον σου πολλα γαρ τα ενεδρα του δολιου |
30 Perdiz cautiva en su jaula, tal es el corazón del orgulloso, como el espía acecha tu caída. | 30 περδιξ θηρευτης εν καρταλλω ουτως καρδια υπερηφανου και ως ο κατασκοπος επιβλεπει πτωσιν |
31 Cambiando el bien por el mal, está al acecho, y a las cosas más limpias pone mancha. | 31 τα γαρ αγαθα εις κακα μεταστρεφων ενεδρευει και εν τοις αιρετοις επιθησει μωμον |
32 Con una chispa se enciende un brasero, así el pecador tiende lazos en busca de sangre. | 32 απο σπινθηρος πυρος πληθυνεται ανθρακια και ανθρωπος αμαρτωλος εις αιμα ενεδρευει |
33 Guárdate del malvado, porque maquina el mal, no sea que te manche para siempre. | 33 προσεχε απο κακουργου πονηρα γαρ τεκταινει μηποτε μωμον εις τον αιωνα δω σοι |
34 Mete en casa al extraño, y te traerá el desorden, te hará extraño a tu propia familia. | 34 ενοικισον αλλοτριον και διαστρεψει σε εν ταραχαις και απαλλοτριωσει σε των ιδιων σου |