SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui,
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole.
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo,
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue.
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello).
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza.
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante,
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua.
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno?
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi.
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te.
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione).
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita.
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio.
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua;
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente;
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male;
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici).
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua.
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo).
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro.
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna;
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera.
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti.
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre).
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi?
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata.
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi.
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero).
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione).
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso.
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio.
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.
35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato).