Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.