Proverbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, | 1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo, |
2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, | 2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte. |
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; | 3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico; |
4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; | 4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre; |
5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. | 5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore. |
6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. | 6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio. |
7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; | 7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe, |
8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. | 8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare. |
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno? |
10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; | 10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare; |
11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. | 11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te. |
12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, | 12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa; |
13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. | 13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito; |
14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. | 14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie. |
15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. | 15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio. |
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: | 16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua: |
17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, | 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente, |
18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, | 18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male, |
19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. | 19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli. |
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. | 20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre. |
21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; | 21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo. |
22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. | 22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi. |
23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, | 23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina. |
24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. | 24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, | 25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni. |
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. | 26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa. |
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? | 27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti? |
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? | 28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante? |
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. | 29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata. |
30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. | 30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame; |
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. | 31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua. |
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; | 32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima. |
33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. | 33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà. |
34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. | 34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta; |
35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. | 35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi. |