Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.