Proverbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, | 1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben, |
2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, | 2 hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte, |
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; | 3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten! |
4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; | 4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern, |
5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. | 5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers! |
6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. | 6 Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise! |
7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; | 7 Sie hat keinen Meister, keinen Aufseher und Gebieter, |
8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. | 8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat. |
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; | 10 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. |
11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. | 11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. |
12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, | 12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund, |
13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. | 13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern. |
14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. | 14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an. |
15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. | 15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert. |
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: | 16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel: |
17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, | 17 Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen, |
18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, | 18 ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen, |
19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. | 19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern. |
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. | 20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Lehre deiner Mutter! |
21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; | 21 Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals! |
22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. | 22 Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mitdir. |
23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, | 23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Lehre ein Licht, ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht. |
24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. | 24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten, vor der glatten Zunge der Fremden. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, | 25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern! |
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. | 26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab. |
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? | 27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten? |
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? | 28 Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen? |
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. | 29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt. |
30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. | 30 Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat? |
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. | 31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben. |
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; | 32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, lässt sich darauf ein. |
33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. | 33 Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach. |
34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. | 34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache. |
35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. | 35 Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein. |