Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
BIBLIADIODATI
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà