1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision! | 1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua. |
2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs. | 2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações. |
3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront. | 3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito. |
4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. | 4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça. |
5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni. | 5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune. |
6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal. | 6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal. |
7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi. | 7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos. |
8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis. | 8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade. |
9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas. | 9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos. |
10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger. | 10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra. |
11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire. | 11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa. |
12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice. | 12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono. |
13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits. | 13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão. |
14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser. | 14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la. |
15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps. | 15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera. |
16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent. | 16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata. |
17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie. | 17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida. |
18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute. | 18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda. |
19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. | 19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos. |
20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé! | 20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor. |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion. | 21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment. | 22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura. |
23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion. | 23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber. |
24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé. | 24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos. |
25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort. | 25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte. |
26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse. | 26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso. |
27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant. | 27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador. |
28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis. | 28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos. |
29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie. | 29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho. |
30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché. | 30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal. |
31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice. | 31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça. |
32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes. | 32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade. |
33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision! | 33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão. |