Livre des Psaumes 18
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 I will love thee, O LORD, my strength. |
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime. | 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. |
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse. | 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort, | 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. |
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix. | 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. |
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent. | 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. |
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente. | 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. |
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu. | 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. |
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix. | 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. |
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis. | 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. |
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine. | 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. |
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux. | 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. |
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi, | 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui. | 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime. | 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. |
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements. | 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. |
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter. | 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. |
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense. | 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; |
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable. | 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. |
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. |
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. |
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres. | 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. |
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. |
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? |
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu? | 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. |
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin. | 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. |
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze. | 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. |
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent, | 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. |
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent. | 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés. | 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. |
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds. | 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires. | 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. |
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien. | 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas. | 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin. | 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien. | 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. |
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent. | 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. |
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes. | 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. |
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve. | 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples. | 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents. | 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. |
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai: | 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. |
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours. |