Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 Al maestro del coro. Di Davide, servo del Signore, che rivolse al Signore le parole di questo canto quando il Signore lo liberò dal potere di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul.
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.2 Disse dunque:Ti amo, Signore, mia forza,
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.3 Signore, mia roccia, mia fortezza, mio liberatore,mio Dio, mia rupe, in cui mi rifugio;mio scudo, mia potente salvezza e mio baluardo.
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 Invoco il Signore, degno di lode,e sarò salvato dai miei nemici.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Mi circondavano flutti di morte,mi travolgevano torrenti infernali;
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,6 già mi avvolgevano i lacci degli inferi,già mi stringevano agguati mortali.
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.7 Nell’angoscia invocai il Signore,nell’angoscia gridai al mio Dio:dal suo tempio ascoltò la mia voce,a lui, ai suoi orecchi, giunse il mio grido.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 La terra tremò e si scosse;vacillarono le fondamenta dei monti,si scossero perché egli era adirato.
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Dalle sue narici saliva fumo,dalla sua bocca un fuoco divorante;da lui sprizzavano carboni ardenti.
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 Abbassò i cieli e discese,una nube oscura sotto i suoi piedi.
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.11 Cavalcava un cherubino e volava,si librava sulle ali del vento.
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.12 Si avvolgeva di tenebre come di un velo,di acque oscure e di nubi come di una tenda.
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.13 Davanti al suo fulgore passarono le nubi,con grandine e carboni ardenti.
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.14 Il Signore tuonò dal cielo,l’Altissimo fece udire la sua voce:grandine e carboni ardenti.
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.15 Scagliò saette e li disperse,fulminò con folgori e li sconfisse.
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.16 Allora apparve il fondo del mare,si scoprirono le fondamenta del mondo,per la tua minaccia, Signore,per lo spirare del tuo furore.
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.17 Stese la mano dall’alto e mi prese,mi sollevò dalle grandi acque,
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,18 mi liberò da nemici potenti,da coloro che mi odiavanoed erano più forti di me.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.19 Mi assalirono nel giorno della mia sventura,ma il Signore fu il mio sostegno;
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.20 mi portò al largo,mi liberò perché mi vuol bene.
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Il Signore mi tratta secondo la mia giustizia,mi ripaga secondo l’innocenza delle mie mani,
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 perché ho custodito le vie del Signore,non ho abbandonato come un empio il mio Dio.
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.23 I suoi giudizi mi stanno tutti davanti,non ho respinto da me la sua legge;
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.24 ma integro sono stato con luie mi sono guardato dalla colpa.
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.25 Il Signore mi ha ripagato secondo la mia giustizia,secondo l’innocenza delle mie mani davanti ai suoi occhi.
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.26 Con l’uomo buono tu sei buono,con l’uomo integro tu sei integro,
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 con l’uomo puro tu sei puroe dal perverso non ti fai ingannare.
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 Perché tu salvi il popolo dei poveri,ma abbassi gli occhi dei superbi.
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.29 Signore, tu dai luce alla mia lampada;il mio Dio rischiara le mie tenebre.
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Con te mi getterò nella mischia,con il mio Dio scavalcherò le mura.
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 La via di Dio è perfetta,la parola del Signore è purificata nel fuoco;egli è scudo per chi in lui si rifugia.
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?32 Infatti, chi è Dio, se non il Signore?O chi è roccia, se non il nostro Dio?
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.33 Il Dio che mi ha cinto di vigoree ha reso integro il mio cammino,
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 mi ha dato agilità come di cervee sulle alture mi ha fatto stare saldo,
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.35 ha addestrato le mie mani alla battaglia,le mie braccia a tendere l’arco di bronzo.
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,36 Tu mi hai dato il tuo scudo di salvezza,la tua destra mi ha sostenuto,mi hai esaudito e mi hai fatto crescere.
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.37 Hai spianato la via ai miei passi,i miei piedi non hanno vacillato.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.38 Ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti,non sono tornato senza averli annientati.
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.39 Li ho colpiti e non si sono rialzati,sono caduti sotto i miei piedi.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.40 Tu mi hai cinto di forza per la guerra,hai piegato sotto di me gli avversari.
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.41 Dei nemici mi hai mostrato le spalle:quelli che mi odiavano, li ho distrutti.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.42 Hanno gridato e nessuno li ha salvati,hanno gridato al Signore, ma non ha risposto.
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.43 Come polvere al vento li ho dispersi,calpestati come fango delle strade.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.44 Mi hai scampato dal popolo in rivolta,mi hai posto a capo di nazioni.Un popolo che non conoscevo mi ha servito;
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.45 all’udirmi, subito mi obbedivano,stranieri cercavano il mio favore,
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.46 impallidivano uomini stranierie uscivano tremanti dai loro nascondigli.
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.47 Viva il Signore e benedetta la mia roccia,sia esaltato il Dio della mia salvezza.
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.48 Dio, tu mi accordi la rivincitae sottometti i popoli al mio giogo,
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.49 mi salvi dai nemici furenti,dei miei avversari mi fai trionfaree mi liberi dall’uomo violento.
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:50 Per questo, Signore, ti loderò tra le gentie canterò inni al tuo nome.
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.51 Egli concede al suo re grandi vittorie,si mostra fedele al suo consacrato,a Davide e alla sua discendenza per sempre.