Livre des Psaumes 18
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 Al maestro del coro. Di Davide, servo del Signore, che rivolse al Signore le parole di questo canto quando il Signore lo liberò dal potere di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. |
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime. | 2 Disse dunque:Ti amo, Signore, mia forza, |
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse. | 3 Signore, mia roccia, mia fortezza, mio liberatore,mio Dio, mia rupe, in cui mi rifugio;mio scudo, mia potente salvezza e mio baluardo. |
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 Invoco il Signore, degno di lode,e sarò salvato dai miei nemici. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Mi circondavano flutti di morte,mi travolgevano torrenti infernali; |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort, | 6 già mi avvolgevano i lacci degli inferi,già mi stringevano agguati mortali. |
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix. | 7 Nell’angoscia invocai il Signore,nell’angoscia gridai al mio Dio:dal suo tempio ascoltò la mia voce,a lui, ai suoi orecchi, giunse il mio grido. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 La terra tremò e si scosse;vacillarono le fondamenta dei monti,si scossero perché egli era adirato. |
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Dalle sue narici saliva fumo,dalla sua bocca un fuoco divorante;da lui sprizzavano carboni ardenti. |
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 Abbassò i cieli e discese,una nube oscura sotto i suoi piedi. |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent. | 11 Cavalcava un cherubino e volava,si librava sulle ali del vento. |
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente. | 12 Si avvolgeva di tenebre come di un velo,di acque oscure e di nubi come di una tenda. |
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu. | 13 Davanti al suo fulgore passarono le nubi,con grandine e carboni ardenti. |
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix. | 14 Il Signore tuonò dal cielo,l’Altissimo fece udire la sua voce:grandine e carboni ardenti. |
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis. | 15 Scagliò saette e li disperse,fulminò con folgori e li sconfisse. |
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine. | 16 Allora apparve il fondo del mare,si scoprirono le fondamenta del mondo,per la tua minaccia, Signore,per lo spirare del tuo furore. |
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux. | 17 Stese la mano dall’alto e mi prese,mi sollevò dalle grandi acque, |
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi, | 18 mi liberò da nemici potenti,da coloro che mi odiavanoed erano più forti di me. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui. | 19 Mi assalirono nel giorno della mia sventura,ma il Signore fu il mio sostegno; |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime. | 20 mi portò al largo,mi liberò perché mi vuol bene. |
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Il Signore mi tratta secondo la mia giustizia,mi ripaga secondo l’innocenza delle mie mani, |
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 perché ho custodito le vie del Signore,non ho abbandonato come un empio il mio Dio. |
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements. | 23 I suoi giudizi mi stanno tutti davanti,non ho respinto da me la sua legge; |
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter. | 24 ma integro sono stato con luie mi sono guardato dalla colpa. |
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense. | 25 Il Signore mi ha ripagato secondo la mia giustizia,secondo l’innocenza delle mie mani davanti ai suoi occhi. |
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable. | 26 Con l’uomo buono tu sei buono,con l’uomo integro tu sei integro, |
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 con l’uomo puro tu sei puroe dal perverso non ti fai ingannare. |
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 Perché tu salvi il popolo dei poveri,ma abbassi gli occhi dei superbi. |
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres. | 29 Signore, tu dai luce alla mia lampada;il mio Dio rischiara le mie tenebre. |
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Con te mi getterò nella mischia,con il mio Dio scavalcherò le mura. |
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 La via di Dio è perfetta,la parola del Signore è purificata nel fuoco;egli è scudo per chi in lui si rifugia. |
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu? | 32 Infatti, chi è Dio, se non il Signore?O chi è roccia, se non il nostro Dio? |
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin. | 33 Il Dio che mi ha cinto di vigoree ha reso integro il mio cammino, |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 mi ha dato agilità come di cervee sulle alture mi ha fatto stare saldo, |
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze. | 35 ha addestrato le mie mani alla battaglia,le mie braccia a tendere l’arco di bronzo. |
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent, | 36 Tu mi hai dato il tuo scudo di salvezza,la tua destra mi ha sostenuto,mi hai esaudito e mi hai fatto crescere. |
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent. | 37 Hai spianato la via ai miei passi,i miei piedi non hanno vacillato. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés. | 38 Ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti,non sono tornato senza averli annientati. |
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds. | 39 Li ho colpiti e non si sono rialzati,sono caduti sotto i miei piedi. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires. | 40 Tu mi hai cinto di forza per la guerra,hai piegato sotto di me gli avversari. |
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien. | 41 Dei nemici mi hai mostrato le spalle:quelli che mi odiavano, li ho distrutti. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas. | 42 Hanno gridato e nessuno li ha salvati,hanno gridato al Signore, ma non ha risposto. |
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin. | 43 Come polvere al vento li ho dispersi,calpestati come fango delle strade. |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien. | 44 Mi hai scampato dal popolo in rivolta,mi hai posto a capo di nazioni.Un popolo che non conoscevo mi ha servito; |
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent. | 45 all’udirmi, subito mi obbedivano,stranieri cercavano il mio favore, |
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes. | 46 impallidivano uomini stranierie uscivano tremanti dai loro nascondigli. |
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve. | 47 Viva il Signore e benedetta la mia roccia,sia esaltato il Dio della mia salvezza. |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples. | 48 Dio, tu mi accordi la rivincitae sottometti i popoli al mio giogo, |
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents. | 49 mi salvi dai nemici furenti,dei miei avversari mi fai trionfaree mi liberi dall’uomo violento. |
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai: | 50 Per questo, Signore, ti loderò tra le gentie canterò inni al tuo nome. |
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours. | 51 Egli concede al suo re grandi vittorie,si mostra fedele al suo consacrato,a Davide e alla sua discendenza per sempre. |