Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 Unto the end, for David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hands of all his enemies, and from the hand of Saul. [2 Kings 22.]
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.2 I will love thee, O Lord, my strength:
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.3 The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector and the horn of my salvation, and my support.
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 Praising I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me.
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,6 The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me.
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.7 In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.11 And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.12 And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.13 At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.14 And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.15 And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.16 Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.17 He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,18 He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.19 They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.20 And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.23 For till his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.24 And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.25 And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes.
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.26 With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.29 For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.30 For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire tried: he is the protector of all that trust in him.
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?32 For who is God but the Lord? or who is God but our God?
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.33 God who hath girt me with strength; and made my way blameless.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places.
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.35 Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow.
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,36 And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me.
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.37 Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.38 I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed.
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.39 I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.40 And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me.
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.41 And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.42 They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.43 And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.44 Thou wilt deliver me from the contradictions of the people: thou wilt make me head of the Gentiles.
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.45 A people, which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me.
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.46 The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths.
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.47 The Lord liveth, and blessed be my God, and let the God of my salvation be exalted :
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.48 O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies.
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.49 And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me.
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:50 Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name.
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.51 Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David his anointed : and to his seed for ever.