Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
BIBLES DES PEUPLESJERUSALEM
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."