Livre des Psaumes 147
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon. Chantez pour notre Dieu, car c’est chose douce, et c’est bien juste de le louer, | 1 ALLELUIA. Laudate Dominum, quoniam bonum est psallere Deo nostro, quoniam iucundum est celebrare laudem. |
2 quand il bâtit Jérusalem et qu’il rassemble les exilés d’Israël; | 2 Aedificans Ierusalem Dominus, dispersos Israelis congregabit. |
3 quand il guérit les cœurs brisés et qu’il panse les blessures. | 3 Qui sanat contritos corde et alligat plagas eorum; |
4 Il a compté le nombre des étoiles, à chacune il a donné son nom. | 4 qui numerat multitudinem stellarum et omnibus eis nomina vocat. |
5 Notre Seigneur est grand, il est puissant, et son intelligence passe toute mesure. | 5 Magnus Dominus noster et magnus virtute, sapientiae eius non est numerus. |
6 Le Seigneur rend courage aux humbles, mais il abaisse jusqu’à terre les méchants. | 6 Sustentat mansuetos Dominus, humilians autem peccatores usque ad terram. |
7 Chantez pour le Seigneur et rendez-lui grâce, jouez de vos harpes pour notre Dieu! | 7 Praecinite Domino in confessione, psallite Deo nostro in cithara. |
8 C’est lui qui couvre de nuages le ciel, lorsqu’il prépare à la terre ses pluies; c’est lui qui fait pousser l’herbe sur les collines et toutes les verdures à l’usage des hommes. | 8 Qui operit caelum nubibus et parat terrae pluviam. Qui producit in montibus fenum et herbam servituti hominum. |
9 C’est lui qui donne la pâture aux bêtes, même aux petits corbeaux, quand ils crient vers lui. | 9 Qui dat iumentis escam ipsorum et pullis corvorum invocantibus eum. |
10 La force du cheval n’a pas d’attrait pour lui, ce n’est pas par ses muscles qu’un homme lui plaît. | 10 Non in fortitudine equi delectatur, nec in tibiis viri beneplacitum est ei. |
11 Le Seigneur se complaît en ceux qui le craignent, en ceux qui vivent, espérant sa grâce. | 11 Beneplacitum est Domino super timentes eum et in eis, qui sperant super misericordia eius. |
12 Jérusalem, glorifie le Seigneur! Donne louange à son nom, ô Sion! | 12 Lauda, Ierusalem, Dominum; collauda Deum tuum, Sion. |
13 Car il donne sa force aux barres de tes portes, il a béni en toi tes fils. | 13 Quoniam confortavit seras portarum tuarum, benedixit filiis tuis in te. |
14 Il garde en paix tes frontières, et te donne en abondance le pain et la farine. | 14 Qui ponit fines tuos pacem et adipe frumenti satiat te. |
15 S’il envoie ses ordres à la terre, sans perdre un instant, sa parole s’élance. | 15 Qui emittit eloquium suum terrae, velociter currit verbum eius. |
16 Alors vient la neige, comme flocons de laine, et le givre, comme une pluie de cendres. | 16 Qui dat nivem sicut lanam, pruinam sicut cinerem spargit. |
17 S’il jette sa glace par morceaux, qui pourra soutenir les coups de sa froidure? | 17 Mittit crystallum suam sicut buccellas; ante faciem frigoris eius quis sustinebit? |
18 Mais il envoie sa parole, il les fait fondre, il fait passer son souffle, et les eaux coulent. | 18 Emittet verbum suum et liquefaciet ea, flabit spiritus eius, et fluent aquae. |
19 C’est lui qui fait connaître à Jacob sa parole, à Israël, ses lois et décisions. | 19 Qui annuntiat verbum suum Iacob, iustitias et iudicia sua Israel. |
20 Cela, il ne l’a fait pour aucun autre peuple, eux n’ont pas su, de lui, ses décisions. Louez le Seigneur! | 20 Non fecit taliter omni nationi et iudicia sua non manifestavit eis. ALLELUIA. |