Livre des Psaumes 109
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Біблія |
|---|---|
| 1 Au maître de chant. De David. Psaume. Ô Dieu que je célèbre, ne garde pas le silence | 1 Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи! |
| 2 face aux attaques d’une bouche méchante: d’une langue qui ment aussitôt qu’elle me parle. | 2 Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили; |
| 3 Ce sont autour de moi des paroles de haine, c’est une guerre continuelle, sans raison. | 3 і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини. |
| 4 On m’accuse alors que je prie, | 4 За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся. |
| 5 on me rend le mal pour le bien et la haine au lieu de l’amour. | 5 Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови. |
| 6 Fais-lui rendre compte à un homme méchant, avec un accusateur debout à sa droite. | 6 Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього. |
| 7 Que la sentence le déclare coupable, et qu’en appel de nouveau on le condamne! | 7 Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде. |
| 8 Que sa vie soit écourtée, et que sa charge passe à un autre! | 8 Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший. |
| 9 Que ses enfants restent sans père et sa femme sans mari! | 9 Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою. |
| 10 Que ses fils aillent quêter de place en place, et qu’on les chasse de leur masure! | 10 Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток. |
| 11 Que son créancier enlève tout chez lui, que des étrangers prennent ce qui lui a coûté! | 11 Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю. |
| 12 Que personne ne lui fasse grâce, que nul n’ait pitié de ses orphelins! | 12 Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток. |
| 13 Que ses descendants soient exterminés, qu’en une génération son nom soit effacé! | 13 Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім’я їхнє хай буде стерте. |
| 14 Que le Seigneur se rappelle la faute de ses pères, que le péché de sa mère ne puisse s’effacer, | 14 Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, — |
| 15 et reste toujours sous les yeux du Seigneur jusqu’à ce que tous aient disparu de la terre! | 15 хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам’ять. |
| 16 Car il n’a pas songé à faire grâce, il a poursuivi le pauvre, l’indigent et le désemparé, jusqu’à la mort. | 16 За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити. |
| 17 Il aimait les malédictions: elles seront pour lui. Il n’appelait pas la bénédiction: elle restera loin de lui. | 17 Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього! |
| 18 Il faisait de la malédiction sa chemise, elle entrera en lui comme de l’eau, elle passera, comme l’huile, jusqu’à ses os. | 18 Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості! |
| 19 Elle l’enveloppera comme son vêtement, elle sera la ceinture qui ne le quittera plus. | 19 Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди. |
| 20 Que le Seigneur paie ce salaire à ceux qui m’accusent, à ceux qui me calomnient! | 20 Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять. |
| 21 Et puis pour moi, Seigneur, fais honneur à ton nom et sauve-moi, car tu es bon, | 21 Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість, |
| 22 car je suis pauvre et malheureux, et j’en porte au-dedans de moi la blessure. | 22 бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях. |
| 23 Je m’en vais comme une ombre qui décline, comme la sauterelle emportée par le vent. | 23 Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають. |
| 24 J’ai tant jeûné que mes genoux chancellent, mon corps amaigri n’a plus un soupçon de graisse. | 24 Коліна в мене хитаються від посту; тіло моє змарніло без жиру. |
| 25 Je suis un prétexte pour leurs insultes, et quand ils me voient, ils se font des signes. | 25 Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою. |
| 26 Viens à mon aide, Seigneur, sauve-moi car tu es bon, | 26 Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю! |
| 27 et qu’ils reconnaissent là ta main, qu’ils voient que c’est ton œuvre. | 27 Щоб вони знали, що то твоя рука, що ти, Господи, оте вчинив. |
| 28 Ils ont beau maudire, toi tu béniras: mes adversaires seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie. | 28 Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти. |
| 29 Que ceux qui m’accusent soient couverts de mépris, que la honte soit sur eux comme leur manteau! | 29 Противників моїх хай поб’є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою. |
| 30 Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule: | 30 буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма. |
| 31 parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre et qu’il l’a sauvé face à ses juges. | 31 Бо він стояв праворуч бідака, щоб урятувати його від тих, що хочуть засудити його душу. |