Livre des Psaumes 109
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Au maître de chant. De David. Psaume. Ô Dieu que je célèbre, ne garde pas le silence | 1 למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש |
| 2 face aux attaques d’une bouche méchante: d’une langue qui ment aussitôt qu’elle me parle. | 2 כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר |
| 3 Ce sont autour de moi des paroles de haine, c’est une guerre continuelle, sans raison. | 3 ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם |
| 4 On m’accuse alors que je prie, | 4 תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה |
| 5 on me rend le mal pour le bien et la haine au lieu de l’amour. | 5 וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי |
| 6 Fais-lui rendre compte à un homme méchant, avec un accusateur debout à sa droite. | 6 הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו |
| 7 Que la sentence le déclare coupable, et qu’en appel de nouveau on le condamne! | 7 בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה |
| 8 Que sa vie soit écourtée, et que sa charge passe à un autre! | 8 יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר |
| 9 Que ses enfants restent sans père et sa femme sans mari! | 9 יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה |
| 10 Que ses fils aillent quêter de place en place, et qu’on les chasse de leur masure! | 10 ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם |
| 11 Que son créancier enlève tout chez lui, que des étrangers prennent ce qui lui a coûté! | 11 ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו |
| 12 Que personne ne lui fasse grâce, que nul n’ait pitié de ses orphelins! | 12 אל יהי לו משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו |
| 13 Que ses descendants soient exterminés, qu’en une génération son nom soit effacé! | 13 יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם |
| 14 Que le Seigneur se rappelle la faute de ses pères, que le péché de sa mère ne puisse s’effacer, | 14 יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח |
| 15 et reste toujours sous les yeux du Seigneur jusqu’à ce que tous aient disparu de la terre! | 15 יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם |
| 16 Car il n’a pas songé à faire grâce, il a poursuivi le pauvre, l’indigent et le désemparé, jusqu’à la mort. | 16 יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת |
| 17 Il aimait les malédictions: elles seront pour lui. Il n’appelait pas la bénédiction: elle restera loin de lui. | 17 ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו |
| 18 Il faisait de la malédiction sa chemise, elle entrera en lui comme de l’eau, elle passera, comme l’huile, jusqu’à ses os. | 18 וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו |
| 19 Elle l’enveloppera comme son vêtement, elle sera la ceinture qui ne le quittera plus. | 19 תהי לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה |
| 20 Que le Seigneur paie ce salaire à ceux qui m’accusent, à ceux qui me calomnient! | 20 זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי |
| 21 Et puis pour moi, Seigneur, fais honneur à ton nom et sauve-moi, car tu es bon, | 21 ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני |
| 22 car je suis pauvre et malheureux, et j’en porte au-dedans de moi la blessure. | 22 כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי |
| 23 Je m’en vais comme une ombre qui décline, comme la sauterelle emportée par le vent. | 23 כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה |
| 24 J’ai tant jeûné que mes genoux chancellent, mon corps amaigri n’a plus un soupçon de graisse. | 24 ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן |
| 25 Je suis un prétexte pour leurs insultes, et quand ils me voient, ils se font des signes. | 25 ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם |
| 26 Viens à mon aide, Seigneur, sauve-moi car tu es bon, | 26 עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך |
| 27 et qu’ils reconnaissent là ta main, qu’ils voient que c’est ton œuvre. | 27 וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה |
| 28 Ils ont beau maudire, toi tu béniras: mes adversaires seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie. | 28 יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח |
| 29 Que ceux qui m’accusent soient couverts de mépris, que la honte soit sur eux comme leur manteau! | 29 ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם |
| 30 Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule: | 30 אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו |
| 31 parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre et qu’il l’a sauvé face à ses juges. | 31 כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו |