Livre des Psaumes 107
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! | 1 Al eluia! Give thanks to Yahweh for he is good, his faithful love lasts for ever. |
2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, | 2 So let them say whom Yahweh redeemed, whom he redeemed from the power of their enemies, |
3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! | 3 bringing them back from foreign lands, from east and west, north and south. |
4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. | 4 They were wandering in the desert, in the wastelands, could find no way to an inhabited city; |
5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. | 5 they were hungry and thirsty, their life was ebbing away. |
6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 6 They cried out to Yahweh in their distress, he rescued them from their plight, |
7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. | 7 he set them on the road, straight to an inhabited city. |
8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 8 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. | 9 He has fed the hungry to their hearts' content, filled the starving with good things. |
10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, | 10 Sojourners in gloom and shadow dark as death, fettered in misery and chains, |
11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. | 11 for defying the orders of Yahweh, for scorning the plan of the Most High- |
12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. | 12 he subdued their spirit by hard labour; if they fel there was no one to help. |
13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. | 13 They cried out to Yahweh in their distress, he rescued them from their plight, |
14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! | 14 he brought them out from gloom and shadow dark as death, and shattered their chains. |
15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 15 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. | 16 He broke open gates of bronze and smashed iron bars. |
17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. | 17 Fools for their rebellious ways, wretched because of their sins, |
18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. | 18 finding all food repugnant, brought close to the gates of death- |
19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. | 19 they cried out to Yahweh in their distress; he rescued them from their plight, |
20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. | 20 he sent out his word and cured them, and rescued their life from the abyss. |
21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 21 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, | 22 Let them offer thanksgiving sacrifices, and recount with shouts of joy what he has done! |
23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! | 23 Voyagers on the sea in ships, plying their trade on the great ocean, |
24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. | 24 have seen the works of Yahweh, his wonders in the deep. |
25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. | 25 By his word he raised a storm-wind, lashing up towering waves. |
26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. | 26 Up to the sky then down to the depths! Their stomachs were turned to water; |
27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. | 27 they staggered and reeled like drunkards, and al their skill went under. |
28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 28 They cried out to Yahweh in their distress, he rescued them from their plight, |
29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. | 29 he reduced the storm to a calm, and al the waters subsided, |
30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! | 30 and he brought them, overjoyed at the stillness, to the port where they were bound. |
31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 31 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. | 32 Let them extol him in the assembly of the people, and praise him in the council of elders. |
33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; | 33 He has turned rivers into desert, bubbling springs into arid ground, |
34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. | 34 fertile country into salt-flats, because the people living there were evil. |
35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, | 35 But he has turned desert into stretches of water, arid ground into bubbling springs, |
36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. | 36 and has given the hungry a home, where they have built themselves a city. |
37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. | 37 There they sow fields and plant vines, and reap a harvest of their produce. |
38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. | 38 He blesses them and their numbers increase, he keeps their cattle at full strength. |
39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. | 39 Their numbers had fal en, they had grown weak, under pressure of disaster and hardship; |
40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, | 40 he covered princes in contempt, left them to wander in trackless wastes. |
41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. | 41 But the needy he raises from their misery, makes their families as numerous as sheep. |
42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. | 42 At the sight the honest rejoice, and the wicked have nothing to say. |
43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? | 43 Who is wise? Such a one should take this to heart, and come to understand Yahweh's faithful love. |