| 1 Jer ne bih, braćo, htio da budete u neznanju: oci naši svi bijahu pod oblakom i svi prijeđoše kroz more, | 1 Nolo enim vos ignorare, fra tres, quoniam patres nostri omnes sub nubefuerunt et omnes mare transierunt |
| 2 i svi su se na Mojsija krstili u oblaku i u moru, | 2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube etin mari |
| 3 i svi su isto duhovno jelo jeli, | 3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt |
| 4 i svi su isto duhovno piće pili. A pili su iz duhovne stijene koja ih je pratila; stijena bijaše Krist. | 4 et omnes eundem potumspiritalem biberunt; bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra; petraautem erat Christus. |
| 5 Ali većina njih nije bila po volji Bogu: ta poubijani su po pustinji. | 5 Sed non in pluribus eorum complacuit sibi Deus, namprostrati sunt in deserto.
|
| 6 To bijahu pralikovi naši: da ne žudimo za zlima kao što su žudjeli oni. | 6 Haec autem figurae fuerunt nostrae, ut non simus concupiscentes malorum, sicutet illi concupierunt. |
| 7 I ne budite idolopoklonici kao neki od njih, kako je pisano: Posjeda narod da jede i pije pa ustadoše da igraju. | 7 Neque idolorum cultores efficiamini, sicut quidam exipsis; quemadmodum scriptum est: “ Sedit populus manducare et bibere, etsurrexerunt ludere ”. |
| 8 I ne podajimo se bludu kao što se neki od njih bludu podaše i padoše u jednom danu dvadeset i tri tisuće. | 8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicatisunt, et ceciderunt una die viginti tria milia. |
| 9 I ne iskušavajmo Gospodina kao što su ga neki od njih iskušavali te od zmija izginuli. | 9 Neque tentemus Christum, sicutquidam eorum tentaverunt et a serpentibus perierunt. |
| 10 I ne mrmljajte kao što neki od njih mrmljahu te izgiboše od Zatornika. | 10 Neque murmuraveritis,sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore. |
| 11 Sve se to, kao pralik, događalo njima, a napisano je za upozorenje nama, koje su zapala posljednja vremena. | 11 Haec autem infigura contingebant illis; scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quosfines saeculorum devenerunt. |
| 12 Tko dakle misli da stoji, neka pazi da ne padne. | 12 Itaque, qui se existimat stare, videat, necadat. |
| 13 Nije vas zahvatila druga kušnja osim ljudske. Ta vjeran je Bog: neće pustiti da budete kušani preko svojih sila, nego će s kušnjom dati i ishod da možete izdržati. | 13 Tentatio vos non apprehendit nisi humana; fidelis autem Deus, qui nonpatietur vos tentari super id quod potestis, sed faciet cum tentatione etiamproventum, ut possitis sustinere.
|
| 14 Zato, ljubljeni moji, bježite od idolopoklonstva. | 14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura. |
| 15 Kao razumnima velim: sudite sami što govorim. | 15 Ut prudentibusloquor; vos iudicate, quod dico: |
| 16 Čaša blagoslovna koju blagoslivljamo nije li zajedništvo krvi Kristove? Kruh koji lomimo nije li zajedništvo tijela Kristova? | 16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonnecommunicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne communicatiocorporis Christi est? |
| 17 Budući da je jedan kruh, jedno smo tijelo mi mnogi; ta svi smo dionici jednoga kruha. | 17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enimde uno pane participamur. |
| 18 Gledajte Izraela po tijelu! Koji blaguju žrtve nisu li zajedničari žrtvenika? | 18 Videte Israel secundum carnem: nonne, qui edunthostias, communicantes sunt altari?
|
| 19 Što dakle hoću reći? Idolska žrtva da je nešto? Ili idol da je nešto? | 19 Quid ergo dico? Quod idolothytum sit aliquid? Aut quod idolum sit aliquid? |
| 20 Naprotiv, da pogani vrazima žrtvuju, ne Bogu. A neću da budete zajedničari vražji. | 20 Sed, quae immolant, daemoniis immolant et non Deo; nolo autem vos communicantesfieri daemoniis. |
| 21 Ne možete piti čašu Gospodnju i čašu vražju. Ne možete biti sudionici stola Gospodnjega i stola vražjega. | 21 Non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum;non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum. |
| 22 Ili da izazivamo ljubomor Gospodnji? Zar smo jači od njega? | 22 Anaemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus?
|
| 23 »Sve je slobodno!« Ali – sve ne koristi. »Sve je dopušteno!« Ali – sve ne saziđuje. | 23 “ Omnia licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia licent! ”. Sednon omnia aedificant. |
| 24 Nitko neka ne traži svoje, nego dobro drugoga. | 24 Nemo, quod suum est, quaerat, sed quod alterius. |
| 25 Sve što se prodaje na tržnici, jedite, ništa ne ispitujući poradi savjesti. | 25 Omne, quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propterconscientiam; |
| 26 Ta Gospodnja je zemlja i sve na njoj! | 26 Domini enim est terra, et plenitudo eius.
|
| 27 Pozove li vas koji nevjernik i želite se odazvati, jedite što vam se ponudi, ništa ne ispitujući poradi savjesti. | 27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire, omne, quod vobis apponitur,manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. |
| 28 Ako vam tko reče: »To je žrtvovano«, ne jedite poradi onoga koji vas je upozorio, i savjesti. | 28 Si quis autem vobisdixerit: “ Hoc immolaticium est idolis ”, nolite manducare, propter illum,qui indicavit, et propter conscientiam; |
| 29 Savjesti mislim, ne svoje, nego onoga drugoga. Ta zašto da moju slobodu druga savjest sudi? | 29 conscientiam autem dico non tuamipsius sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia? |
| 30 Ako sa zahvalom sudjelujem, zašto da me grde zbog onoga za što zahvaljujem? | 30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo, quod gratias ago?
|
| 31 Dakle, ili jeli, ili pili, ili drugo što činili, sve na slavu Božju činite. | 31 Sive ergo manducatis sive bibitis sive aliud quid facitis, omnia in gloriamDei facite. |
| 32 Ne budite na sablazan ni Židovima, ni Grcima, ni Crkvi Božjoj, | 32 Sine offensione estote Iudaeis et Graecis et ecclesiae Dei, |
| 33 kao što i ja svima u svemu ugađam ne tražeći svoju korist, nego što koristi mnogima na spasenje. | 33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens, quod mihi utile est, sedquod multis, ut salvi fiant.
|