Evanđelje po Ivanu 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem. | 1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem. |
| 2 U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova. | 2 Now in Jerusalem next to the Sheep Pool there is a pool called Bethesda in Hebrew, which has fiveporticos; |
| 3 U njima je ležalo mnoštvo bolesnika – slijepih, hromih, uzetih. | 3 and under these were crowds of sick people, blind, lame, paralysed. |
| 4 | |
| 5 Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina. | 5 One man there had an il ness which had lasted thirty-eight years, |
| 6 Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: »Želiš li ozdraviti?« | 6 and when Jesus saw him lying there and knew he had been in that condition for a long time, he said,'Do you want to be wel again?' |
| 7 Odgovori mu bolesnik: »Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.« | 7 'Sir,' replied the sick man, 'I have no one to put me into the pool when the water is disturbed; and while Iam stil on the way, someone else gets down there before me.' |
| 8 Kaže mu Isus: »Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!« | 8 Jesus said, 'Get up, pick up your sleeping-mat and walk around.' |
| 9 Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota. | 9 The man was cured at once, and he picked up his mat and started to walk around. Now that dayhappened to be the Sabbath, |
| 10 Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: »Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!« | 10 so the Jews said to the man who had been cured, 'It is the Sabbath; you are not al owed to carry yoursleeping-mat.' |
| 11 On im odvrati: »Onaj koji me ozdravi reče mi: ‘Uzmi svoju postelju i hodi!’« | 11 He replied, 'But the man who cured me told me, "Pick up your sleeping-mat and walk around." ' |
| 12 Upitaše ga dakle: »Tko je taj čovjek koji ti je rekao: ‘Uzmi i hodi’?« | 12 They asked, 'Who is the man who said to you, "Pick up your sleeping-mat and walk around"? ' |
| 13 No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo. | 13 The man had no idea who it was, since Jesus had disappeared, as the place was crowded. |
| 14 Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: »Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!« | 14 After a while Jesus met him in the Temple and said, 'Now you are wel again, do not sin any more, orsomething worse may happen to you.' |
| 15 Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio. | 15 The man went back and told the Jews that it was Jesus who had cured him. |
| 16 Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom. | 16 It was because he did things like this on the Sabbath that the Jews began to harass Jesus. |
| 17 Isus im odgovori: »Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.« | 17 His answer to them was, 'My Father stil goes on working, and I am at work, too.' |
| 18 Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom. | 18 But that only made the Jews even more intent on kil ing him, because not only was he breaking theSabbath, but he spoke of God as his own Father and so made himself God's equal. |
| 19 Isus nato odvrati: »Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini. | 19 To this Jesus replied: In al truth I tel you, by himself the Son can do nothing; he can do only what hesees the Father doing: and whatever the Father does the Son does too. |
| 20 Jer Otac ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi. | 20 For the Father loves the Son and shows him everything he himself does, and he wil show him evengreater things than these, works that will astonish you. |
| 21 Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće. | 21 Thus, as the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life to anyone he chooses; |
| 22 Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu | 22 for the Father judges no one; he has entrusted all judgement to the Son, |
| 23 da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.« | 23 so that al may honour the Son as they honour the Father. Whoever refuses honour to the Son refuseshonour to the Father who sent him. |
| 24 »Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. | 24 In al truth I tel you, whoever listens to my words, and believes in the one who sent me, has eternallife; without being brought to judgement such a person has passed from death to life. |
| 25 Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas – sada je! – kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će. | 25 In al truth I tel you, the hour is coming -- indeed it is already here -- when the dead wil hear the voiceof the Son of God, and al who hear it wil live. |
| 26 Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi; | 26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself; |
| 27 i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji. | 27 and, because he is the Son of man, has granted him power to give judgement. |
| 28 Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas. | 28 Do not be surprised at this, for the hour is coming when the dead wil leave their graves at the sound ofhis voice: |
| 29 I izići će: koji su dobro činili – na uskrsnuće života, a koji su radili zlo – na uskrsnuće osude. | 29 those who did good will come forth to life; and those who did evil will come forth to judgement. |
| 30 Ja sâm od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla.« | 30 By myself I can do nothing; I can judge only as I am told to judge, and my judging is just, because Iseek to do not my own wil but the wil of him who sent me. |
| 31 »Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito. | 31 Were I to testify on my own behalf, my testimony would not be true; |
| 32 Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene. | 32 but there is another witness who speaks on my behalf, and I know that his testimony is true. |
| 33 Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu. | 33 You sent messengers to John, and he gave his testimony to the truth- |
| 34 Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite. | 34 not that I depend on human testimony; no, it is for your salvation that I mention it. |
| 35 On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti. | 35 John was a lamp lit and shining and for a time you were content to enjoy the light that he gave. |
| 36 Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene – da me poslao Otac. | 36 But my testimony is greater than John's: the deeds my Father has given me to perform, these samedeeds of mine testify that the Father has sent me. |
| 37 Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli, | 37 Besides, the Father who sent me bears witness to me himself. You have never heard his voice, youhave never seen his shape, |
| 38 a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla. | 38 and his word finds no home in you because you do not believe in the one whom he has sent. |
| 39 Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, | 39 You pore over the scriptures, believing that in them you can find eternal life; it is these scriptures thattestify to me, |
| 40 a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate. | 40 and yet you refuse to come to me to receive life! |
| 41 Slave od ljudi ne tražim, | 41 Human glory means nothing to me. |
| 42 ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi. | 42 Besides, I know you too well: you have no love of God in you. |
| 43 Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti. | 43 I have come in the name of my Father and you refuse to accept me; if someone else should come inhis own name you would accept him. |
| 44 Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite! | 44 How can you believe, since you look to each other for glory and are not concerned with the glory thatcomes from the one God? |
| 45 Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate. | 45 Do not imagine that I am going to accuse you before the Father: you have placed your hopes onMoses, and Moses wil be the one who accuses you. |
| 46 Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao. | 46 If you real y believed him you would believe me too, since it was about me that he was writing; |
| 47 Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?« | 47 but if you wil not believe what he wrote, how can you believe what I say? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ