Evanđelje po Ivanu 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem. | 1 Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos y Jesús subió a Jerusalén, |
| 2 U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova. | 2 Junto a la puerta de las Ovejas, en Jerusalén, hay una piscina llamada en hebreo Betsata, que tiene cinco pórticos. |
| 3 U njima je ležalo mnoštvo bolesnika – slijepih, hromih, uzetih. | 3 Bajo estos pórticos yacía una multitud de enfermos, ciegos, paralíticos y lisiados, que esperaban la agitación del agua. |
| 4 [Porque el Angel del Señor descendía cada tanto a la piscina y movía el agua. El primero que entraba en la piscina, después que el agua se agitaba, quedaba curado, cualquiera fuera su mal.] | |
| 5 Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina. | 5 Había allí un hombre que estaba enfermo desde hacía treinta y ocho años. |
| 6 Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: »Želiš li ozdraviti?« | 6 Al verlo tendido, y sabiendo que hacía tanto tiempo que estaba así, Jesús le preguntó: «¿Quieres curarte?». |
| 7 Odgovori mu bolesnik: »Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.« | 7 El respondió: «Señor, no tengo a nadie que me sumerja en la piscina cuando el agua comienza a agitarse; mientras yo voy, otro desciende antes». |
| 8 Kaže mu Isus: »Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!« | 8 Jesús le dijo: «Levántate, toma tu camilla y camina». |
| 9 Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota. | 9 En seguida el hombre se curó, tomó su camilla y empezó a caminar. Era un sábado, |
| 10 Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: »Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!« | 10 y los Judíos dijeron entonces al que acababa de ser curado: «Es sábado. No te está permitido llevar tu camilla». |
| 11 On im odvrati: »Onaj koji me ozdravi reče mi: ‘Uzmi svoju postelju i hodi!’« | 11 El les respondió: «El que me curó me dijo: «Toma tu camilla y camina». |
| 12 Upitaše ga dakle: »Tko je taj čovjek koji ti je rekao: ‘Uzmi i hodi’?« | 12 Ellos le preguntaron: «¿Quién es ese hombre que te dijo: «Toma tu camilla y camina?». |
| 13 No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo. | 13 Pero el enfermo lo ignoraba, porque Jesús había desaparecido entre la multitud que estaba allí. |
| 14 Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: »Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!« | 14 Después, Jesús lo encontró en el Templo y le dijo: «Has sido curado; no vuelvas a pecar, de lo contrario te ocurrirán peores cosas todavía». |
| 15 Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio. | 15 El hombre fue a decir a los judíos que era Jesús el que lo había curado. |
| 16 Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom. | 16 Ellos atacaban a Jesús, porque hacía esas cosas en sábado. |
| 17 Isus im odgovori: »Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.« | 17 el les respondió: «Mi Padre trabaja siempre, y yo también trabajo». |
| 18 Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom. | 18 Pero para los judíos esta era una razón más para matarlo, porque no sólo violaba el sábado, sino que se hacía igual a Dios, llamándolo su propio Padre. |
| 19 Isus nato odvrati: »Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini. | 19 Entonces Jesús tomó la palabra diciendo: «Les aseguro que el Hijo no puede hacer nada por sí mismo sino solamente lo que ve hacer al Padre; lo que hace el Padre, lo hace igualmente el Hijo. |
| 20 Jer Otac ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi. | 20 Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que hace. Y le mostrará obras más grandes aún, para que ustedes queden maravillados. |
| 21 Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće. | 21 Así como el Padre resucita a los muertos y les da vida, del mismo modo el Hijo da vida al que él quiere. |
| 22 Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu | 22 Porque el Padre no juzga a nadie: él ha puesto todo juicio en manos de su Hijo, |
| 23 da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.« | 23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió. |
| 24 »Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. | 24 Les aseguro que el que escucha mi palabra y cree en aquel que me ha enviado, tiene Vida eterna y no está sometido al juicio, sino que ya ha pasado de la muerte a la Vida. |
| 25 Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas – sada je! – kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će. | 25 Les aseguro que la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan, vivirán. |
| 26 Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi; | 26 Así como el Padre dispone de la Vida, del mismo modo ha concedido a su Hijo disponer de ella, |
| 27 i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji. | 27 y le dio autoridad para juzgar porque él es el Hijo del hombre. |
| 28 Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas. | 28 No se asombren: se acerca la hora en que todos los que están en las tumbas oirán su voz |
| 29 I izići će: koji su dobro činili – na uskrsnuće života, a koji su radili zlo – na uskrsnuće osude. | 29 y saldrán de ellas: los que hayan hecho el bien, resucitarán para la Vida; los que hayan hecho el mal, resucitarán para el juicio. |
| 30 Ja sâm od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla.« | 30 Nada puedo hacer por mí mismo. Yo juzgo de acuerdo con lo que oigo, y mi juicio es justo, porque lo que yo busco no es hacer mi voluntad, sino la de aquel que me envió. |
| 31 »Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito. | 31 Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no valdría. |
| 32 Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene. | 32 Pero hay otro que da testimonio de mí, y yo sé que ese testimonio es verdadero. |
| 33 Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu. | 33 Ustedes mismos mandaron preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad. |
| 34 Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite. | 34 No es que yo dependa del testimonio de un hombre; si digo esto es para la salvación de ustedes. |
| 35 On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti. | 35 Juan era la lámpara que arde y resplandece, y ustedes han querido gozar un instante de su luz. |
| 36 Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene – da me poslao Otac. | 36 Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan: son las obras que el Padre me encargó llevar a cabo. Estas obras que yo realizo atestiguan que mi Padre me ha enviado. |
| 37 Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli, | 37 Y el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han escuchado su voz ni han visto su rostro, |
| 38 a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla. | 38 y su palabra no permanece en ustedes, porque no creen al que él envió. |
| 39 Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, | 39 Ustedes examinan las Escrituras, porque en ellas piensan encontrar Vida eterna: ellas dan testimonio de mí, |
| 40 a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate. | 40 y sin embargo, ustedes no quieren venir a mí para tener Vida. |
| 41 Slave od ljudi ne tražim, | 41 Mi gloria no viene de los hombres. |
| 42 ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi. | 42 Además, yo los conozco: el amor de Dios no está en ustedes. |
| 43 Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti. | 43 He venido en nombre de mi Padre y ustedes no me reciben, pero si otro viene en su propio nombre, a ese sí lo van a recibir. |
| 44 Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite! | 44 ¿Cómo es posible que crean, ustedes que se glorifican unos a otros y no se preocupan por la gloria que sólo viene de Dios? |
| 45 Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate. | 45 No piensen que soy yo el que los acusaré ante el Padre; el que los acusará será Moisés, en el que ustedes han puesto su esperanza. |
| 46 Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao. | 46 Si creyeran en Moisés, también creerían en mí, porque él ha escrito acerca de mí. |
| 47 Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?« | 47 Pero si no creen lo que él ha escrito, ¿cómo creerán lo que yo les digo?». |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ