SCRUTATIO

Ponedjeljak, 24 Studeni 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Evanđelje po Ivanu 4


font
Biblija HrvatskiCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan –1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
2 iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici –2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
3 ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
4 Morao je proći kroza Samariju.4 Now he needed to cross through Samaria.
5 Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
6 Ondje bijaše zdenac Jakovljev.
Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
7 Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: »Daj mi piti!«7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
8 Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.
9 Kaže mu na to Samarijanka: »Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?« Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
10 Isus joj odgovori:
»Kad bi znala dar Božji
i tko je onaj koji ti veli:
‘Daj mi piti’,
ti bi u njega zaiskala
i on bi ti dao vode žive.«
10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
11 Odvrati mu žena: »Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
12 Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?«12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
13 Odgovori joj Isus:
»Tko god pije ove vode,
opet će ožednjeti.
13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity.
14 A tko bude pio vode koju ću mu ja dati,
ne, neće ožednjeti nikada:
voda koju ću mu ja dati
postat će u njemu izvorom vode
koja struji u život vječni.«
14 Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.”
15 Kaže mu žena: »Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati.«15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
16 Nato joj on reče: »Idi i zovni svoga muža pa se vrati ovamo.«16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
17 Odgovori mu žena: »Nemam muža.« Kaže joj Isus: »Dobro si rekla: ‘Nemam muža!’17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
18 Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla.«18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
19 Kaže mu žena: »Gospodine, vidim da si prorok.19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
20 Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati.«20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
21 A Isus joj reče:
»Vjeruj mi, ženo, dolazi čas
kad se nećete klanjati Ocu
ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
22 Vi se klanjate onome što ne poznate,
a mi se klanjamo onome što poznamo
jer spasenje dolazi od Židova.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
23 Ali dolazi čas – sada je! –
kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu
u duhu i istini
jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
24 Bog je duh
i koji se njemu klanjaju,
u duhu i istini treba da se klanjaju.«
24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
25 Kaže mu žena: »Znam da ima doći Mesija zvani Krist – Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve.«25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
26 Kaže joj Isus: »Ja sam, ja koji s tobom govorim!«26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
27 Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: »Što tražiš?« ili: »Što razgovaraš s njom?«27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”
28 Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
29 »Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?«29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
30 Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.30 Therefore, they went out of the city and came to him.
31 Učenici ga dotle nudili: »Učitelju, jedi!«31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
32 A on im reče: »Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete.«32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
33 Učenici se nato zapitkivahu: »Da mu nije tko donio jesti?«33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
34 Kaže im Isus:
»Jelo je moje
vršiti volju onoga koji me posla
i dovršiti djelo njegovo.
34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
35 Ne govorite li vi:
‘Još četiri mjeseca i evo žetve?’
Gle, kažem vam,
podignite oči svoje i pogledajte polja:
već se bjelasaju za žetvu.
35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
36 Žetelac već prima plaću,
sabire plod za vječni život
da se sijač i žetelac zajedno raduju.
36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 Tu se obistinjuje izreka:
‘Jedan sije, drugi žanje.’
37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
38 Ja vas poslah žeti
ono oko čega se niste trudili;
drugi su se trudili,
a vi ste ušli u trud njihov.«
38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
39 Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: »Kazao mi je sve što sam počinila.«39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
40 Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
41 Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi41 And many more believed in him, because of his own word.
42 pa govorahu ženi: »Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta.«42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
43 Nakon dva dana ode odande u Galileju.43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
44 Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
45 Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.
46 Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
47 Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.
48 Nato mu Isus reče: »Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!«48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
49 Kaže mu kraljevski službenik: »Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete.«49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
50 Kaže mu Isus: »Idi, sin tvoj živi!«
Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
51 Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
52 Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: »Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica.«52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
53 Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: »Sin tvoj živi.« I povjerova on i sav dom njegov.53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
54 Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.