Evanđelje po Ivanu 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | KING JAMES BIBLE |
|---|---|
| 1 Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan – | 1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
| 2 iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici – | 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
| 3 ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju. | 3 He left Judaea, and departed again into Galilee. |
| 4 Morao je proći kroza Samariju. | 4 And he must needs go through Samaria. |
| 5 Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu. | 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
| 6 Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura. | 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
| 7 Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: »Daj mi piti!« | 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
| 8 Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane. | 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
| 9 Kaže mu na to Samarijanka: »Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?« Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima. | 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
| 10 Isus joj odgovori: »Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: ‘Daj mi piti’, ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive.« | 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
| 11 Odvrati mu žena: »Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa? | 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
| 12 Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?« | 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
| 13 Odgovori joj Isus: »Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti. | 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
| 14 A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni.« | 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
| 15 Kaže mu žena: »Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati.« | 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
| 16 Nato joj on reče: »Idi i zovni svoga muža pa se vrati ovamo.« | 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
| 17 Odgovori mu žena: »Nemam muža.« Kaže joj Isus: »Dobro si rekla: ‘Nemam muža!’ | 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
| 18 Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla.« | 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
| 19 Kaže mu žena: »Gospodine, vidim da si prorok. | 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
| 20 Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati.« | 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
| 21 A Isus joj reče: »Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu. | 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
| 22 Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova. | 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
| 23 Ali dolazi čas – sada je! – kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac. | 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
| 24 Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju.« | 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
| 25 Kaže mu žena: »Znam da ima doći Mesija zvani Krist – Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve.« | 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
| 26 Kaže joj Isus: »Ja sam, ja koji s tobom govorim!« | 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
| 27 Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: »Što tražiš?« ili: »Što razgovaraš s njom?« | 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
| 28 Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima: | 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
| 29 »Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?« | 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
| 30 Oni iziđu iz grada te se upute k njemu. | 30 Then they went out of the city, and came unto him. |
| 31 Učenici ga dotle nudili: »Učitelju, jedi!« | 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
| 32 A on im reče: »Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete.« | 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
| 33 Učenici se nato zapitkivahu: »Da mu nije tko donio jesti?« | 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
| 34 Kaže im Isus: »Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo. | 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
| 35 Ne govorite li vi: ‘Još četiri mjeseca i evo žetve?’ Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu. | 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
| 36 Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju. | 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
| 37 Tu se obistinjuje izreka: ‘Jedan sije, drugi žanje.’ | 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
| 38 Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov.« | 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
| 39 Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: »Kazao mi je sve što sam počinila.« | 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
| 40 Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana. | 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
| 41 Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi | 41 And many more believed because of his own word; |
| 42 pa govorahu ženi: »Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta.« | 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
| 43 Nakon dva dana ode odande u Galileju. | 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
| 44 Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju. | 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
| 45 Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan. | 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
| 46 Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu. | 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
| 47 Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro. | 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
| 48 Nato mu Isus reče: »Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!« | 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
| 49 Kaže mu kraljevski službenik: »Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete.« | 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
| 50 Kaže mu Isus: »Idi, sin tvoj živi!« Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode. | 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
| 51 Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi. | 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
| 52 Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: »Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica.« | 52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
| 53 Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: »Sin tvoj živi.« I povjerova on i sav dom njegov. | 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
| 54 Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ