SCRUTATIO

Subota, 25 Listopad 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Evanđelje po Ivanu 18


font
Biblija HrvatskiCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 To rekavši, zaputi se Isus sa svojim učenicima na drugu stranu potoka Cedrona. Ondje bijaše vrt u koji uđe Isus i njegovi učenici.1 When Jesus had said these things, he departed with his disciples across the Torrent of Kidron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
2 A poznavaše to mjesto i Juda, njegov izdajica, jer se Isus tu često sastajao sa svojim učenicima.2 But Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus had frequently met with his disciples there.
3 Juda onda uze četu i od svećeničkih glavara i farizeja sluge te dođe onamo sa zubljama, svjetiljkama i oružjem.3 Then Judas, when he had received a cohort from both the high priests and the attendants of the Pharisees, approached the place with lanterns and torches and weapons.
4 Znajući sve što će s njim biti, istupi Isus naprijed te ih upita: »Koga tražite?«4 And so Jesus, knowing all that was about to happen to him, advanced and said to them, “Who are you seeking?”
5 Odgovore mu: »Isusa Nazarećanina.« Reče im Isus: »Ja sam!« A stajaše s njima i Juda, njegov izdajica.5 They answered him, “Jesus the Nazarene.” Jesus said to them, “I am he.” Now Judas, who betrayed him, was also standing with them.
6 Kad im dakle reče: »Ja sam!« – oni ustuknuše i popadaše na zemlju.6 Then, when he said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground.
7 Ponovno ih tada upita: »Koga tražite?« Oni odgovore: »Isusa Nazarećanina.«7 Then again he questioned them: “Who are you seeking?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
8 Isus odvrati: »Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu« –8 Jesus responded: “I told you that I am he. Therefore, if you are seeking me, permit these others to go away.”
9 da se ispuni riječ koju reče: »Ne izgubih ni jednoga od onih koje si mi dao.«9 This was so that the word might be fulfilled, which he said, “Of those whom you have given to me, I have not lost any of them.”
10 A Šimun Petar isuče mač koji je imao uza se pa udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. Sluga se zvao Malho.10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and he struck the servant of the high priest, and he cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus.
11 Nato Isus reče Petru: »Djeni mač u korice! Čašu koju mi dade Otac zar da ne pijem?«11 Therefore, Jesus said to Peter: “Set your sword into the scabbard. Should I not drink the chalice which my father has given to me?”
12 Tada četa, zapovjednik i židovski sluge uhvatiše Isusa te ga svezaše.12 Then the cohort, and the tribune, and the attendants of the Jews apprehended Jesus and bound him.
13 Odvedoše ga najprije Ani jer on bijaše tast Kajfe, velikoga svećenika one godine.13 And they led him away, first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year.
14 Kajfa pak ono svjetova Židove: »Bolje da jedan čovjek umre za narod.«14 Now Caiaphas was the one who had given counsel to the Jews that it was expedient for one man to die for the people.
15 Za Isusom su išli Šimun Petar i drugi učenik. Taj učenik bijaše poznat s velikim svećenikom pa s Isusom uđe u dvorište velikoga svećenika.15 And Simon Peter was following Jesus with another disciple. And that disciple was known to the high priest, and so he entered with Jesus into the court of the high priest.
16 Petar osta vani kod vrata. Tada taj drugi učenik, znanac velikoga svećenika, iziđe i reče vratarici te uvede Petra.16 But Peter was standing outside at the entrance. Therefore, the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the woman who was the doorkeeper, and he led in Peter.
17 Nato će sluškinja, vratarica, Petru: »Da nisi i ti od učenika toga čovjeka?« On odvrati: »Nisam!«17 Therefore, the woman servant keeping the door said to Peter, “Are you not also among the disciples of this man?” He said, “I am not.”
18 A stajahu ondje sluge i stražari, raspirivahu žeravicu jer bijaše studeno i grijahu se. S njima je stajao i Petar i grijao se.18 Now the servants and attendants were standing before burning coals, for it was cold, and they were warming themselves. And Peter was standing with them also, warming himself.
19 Veliki svećenik zapita Isusa o njegovim učenicima i o njegovu nauku.19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine.
20 Odgovori mu Isus: »Ja sam javno govorio svijetu. Uvijek sam naučavao u sinagogi i u Hramu gdje se skupljaju svi Židovi. Ništa nisam u tajnosti govorio.20 Jesus responded to him: “I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews meet. And I have said nothing in secret.
21 Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio.«21 Why do you question me? Question those who heard what I said to them. Behold, they know these things that I have said.”
22 Na te njegove riječi jedan od nazočnih slugu pljusne Isusa govoreći: »Tako li odgovaraš velikom svećeniku?«22 Then, when he had said this, one the attendants standing nearby struck Jesus, saying: “Is this the way you answer the high priest?”
23 Odgovori mu Isus: »Ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo! Ako li pravo, zašto me udaraš?«23 Jesus answered him: “If I have spoken wrongly, offer testimony about the wrong. But if I have spoken correctly, then why do you strike me?”
24 Ana ga zatim posla svezana Kajfi, velikom svećeniku.24 And Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
25 Šimun Petar stajao je ondje i grijao se. Rekoše mu: »Da nisi i ti od njegovih učenika?« On zanijeka: »Nisam!«25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, “Are you not also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.”
26 Nato će jedan od slugu velikog svećenika, rođak onoga komu je Petar bio odsjekao uho: »Nisam li te ja vidio u vrtu s njime?«26 One of the servants of the high priest (a relative of him whose ear Peter had cut off) said to him, “Did I not see you in the garden with him?”
27 I Petar opet zanijeka, a pijetao odmah zapjeva.27 Therefore, again, Peter denied it. And immediately the rooster crowed.
28 Nato odvedoše Isusa od Kajfe u dvor upraviteljev. Bilo je rano jutro. I oni ne uđoše da se ne okaljaju, već da mognu blagovati pashu.28 Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium. Now it was morning, and so they did not enter into the praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
29 Pilat tada iziđe pred njih i upita: »Kakvu tužbu iznosite protiv ovoga čovjeka?«29 Therefore, Pilate went outside to them, and he said, “What accusation are you bringing against this man?”
30 Odgovore mu: »Kad on ne bi bio zločinac, ne bismo ga predali tebi.«30 They responded and said to him, “If he were not an evil-doer, we would not have handed him over you.”
31 Reče im nato Pilat: »Uzmite ga vi i sudite mu po svom zakonu.« Odgovoriše mu Židovi: »Nama nije dopušteno nikoga pogubiti« –31 Therefore, Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your own law.” Then the Jews said to him, “It is not lawful for us to execute anyone.”
32 da se ispuni riječ Isusova kojom je označio kakvom mu je smrću umrijeti.32 This was so that the word of Jesus would be fulfilled, which he spoke signifying what kind of death he would die.
33 Nato Pilat uđe opet u dvor, pozove Isusa i upita ga: »Ti li si židovski kralj?«33 Then Pilate entered the praetorium again, and he called Jesus and said to him, “You are the king of the Jews?”
34 Isus odgovori: »Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni?«34 Jesus responded, “Are you saying this of yourself, or have others spoken to you about me?”
35 Pilat odvrati: »Zar sam ja Židov? Tvoj narod i glavari svećenički predadoše te meni. Što si učinio?«35 Pilate responded: “Am I a Jew? Your own nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?”
36 Odgovori Isus: »Kraljevstvo moje nije od ovoga svijeta. Kad bi moje kraljevstvo bilo od ovoga svijeta, moje bi se sluge borile da ne budem predan Židovima. Ali kraljevstvo moje nije odavde.«36 Jesus responded: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my ministers would certainly strive so that I would not be handed over to the Jews. But my kingdom is not now from here.”
37 Nato mu reče Pilat: »Ti si dakle kralj?« Isus odgovori: »Ti kažeš: ja sam kralj. Ja sam se zato rodio i došao na svijet da svjedočim za istinu. Tko je god od istine, sluša moj glas.«37 And so Pilate said to him, “You are a king, then?” Jesus answered, “You are saying that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world: so that I may offer testimony to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.”
38 Reče mu Pilat: »Što je istina?«38 Pilate said to him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and he said to them, “I find no case against him.
39 Rekavši to, opet iziđe pred Židove i reče im: »Ja ne nalazim na njemu nikakve krivice. A u vas je običaj da vam o Pashi nekoga pustim. Hoćete li dakle da vam pustim kralja židovskoga?«39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the king of the Jews?”
40 Povikaše nato opet: »Ne toga, nego Barabu!« A Baraba bijaše razbojnik.40 Then they all cried out repeatedly, saying: “Not this one, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.