SCRUTATIO

Ponedjeljak, 24 Studeni 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Evanđelje po Ivanu 18


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 To rekavši, zaputi se Isus sa svojim učenicima na drugu stranu potoka Cedrona. Ondje bijaše vrt u koji uđe Isus i njegovi učenici.1 When he had said this, Jesus went out with his disciples across the Kidron valley to where there was a garden, into which he and his disciples entered.
2 A poznavaše to mjesto i Juda, njegov izdajica, jer se Isus tu često sastajao sa svojim učenicima.2 Judas his betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
3 Juda onda uze četu i od svećeničkih glavara i farizeja sluge te dođe onamo sa zubljama, svjetiljkama i oružjem.3 So Judas got a band of soldiers and guards from the chief priests and the Pharisees and went there with lanterns, torches, and weapons.
4 Znajući sve što će s njim biti, istupi Isus naprijed te ih upita: »Koga tražite?«4 Jesus, knowing everything that was going to happen to him, went out and said to them, "Whom are you looking for?"
5 Odgovore mu: »Isusa Nazarećanina.« Reče im Isus: »Ja sam!« A stajaše s njima i Juda, njegov izdajica.5 They answered him, "Jesus the Nazorean." He said to them, "I AM." Judas his betrayer was also with them.
6 Kad im dakle reče: »Ja sam!« – oni ustuknuše i popadaše na zemlju.6 When he said to them, "I AM," they turned away and fell to the ground.
7 Ponovno ih tada upita: »Koga tražite?« Oni odgovore: »Isusa Nazarećanina.«7 So he again asked them, "Whom are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean."
8 Isus odvrati: »Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu« –8 Jesus answered, "I told you that I AM. So if you are looking for me, let these men go."
9 da se ispuni riječ koju reče: »Ne izgubih ni jednoga od onih koje si mi dao.«9 This was to fulfill what he had said, "I have not lost any of those you gave me."
10 A Šimun Petar isuče mač koji je imao uza se pa udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. Sluga se zvao Malho.10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it, struck the high priest's slave, and cut off his right ear. The slave's name was Malchus.
11 Nato Isus reče Petru: »Djeni mač u korice! Čašu koju mi dade Otac zar da ne pijem?«11 Jesus said to Peter, "Put your sword into its scabbard. Shall I not drink the cup that the Father gave me?"
12 Tada četa, zapovjednik i židovski sluge uhvatiše Isusa te ga svezaše.12 So the band of soldiers, the tribune, and the Jewish guards seized Jesus, bound him,
13 Odvedoše ga najprije Ani jer on bijaše tast Kajfe, velikoga svećenika one godine.13 and brought him to Annas first. He was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
14 Kajfa pak ono svjetova Židove: »Bolje da jedan čovjek umre za narod.«14 It was Caiaphas who had counseled the Jews that it was better that one man should die rather than the people.
15 Za Isusom su išli Šimun Petar i drugi učenik. Taj učenik bijaše poznat s velikim svećenikom pa s Isusom uđe u dvorište velikoga svećenika.15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. Now the other disciple was known to the high priest, and he entered the courtyard of the high priest with Jesus.
16 Petar osta vani kod vrata. Tada taj drugi učenik, znanac velikoga svećenika, iziđe i reče vratarici te uvede Petra.16 But Peter stood at the gate outside. So the other disciple, the acquaintance of the high priest, went out and spoke to the gatekeeper and brought Peter in.
17 Nato će sluškinja, vratarica, Petru: »Da nisi i ti od učenika toga čovjeka?« On odvrati: »Nisam!«17 Then the maid who was the gatekeeper said to Peter, "You are not one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."
18 A stajahu ondje sluge i stražari, raspirivahu žeravicu jer bijaše studeno i grijahu se. S njima je stajao i Petar i grijao se.18 Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire that they had made, because it was cold, and were warming themselves. Peter was also standing there keeping warm.
19 Veliki svećenik zapita Isusa o njegovim učenicima i o njegovu nauku.19 The high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine.
20 Odgovori mu Isus: »Ja sam javno govorio svijetu. Uvijek sam naučavao u sinagogi i u Hramu gdje se skupljaju svi Židovi. Ništa nisam u tajnosti govorio.20 Jesus answered him, "I have spoken publicly to the world. I have always taught in a synagogue or in the temple area where all the Jews gather, and in secret I have said nothing.
21 Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio.«21 Why ask me? Ask those who heard me what I said to them. They know what I said."
22 Na te njegove riječi jedan od nazočnih slugu pljusne Isusa govoreći: »Tako li odgovaraš velikom svećeniku?«22 When he had said this, one of the temple guards standing there struck Jesus and said, "Is this the way you answer the high priest?"
23 Odgovori mu Isus: »Ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo! Ako li pravo, zašto me udaraš?«23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"
24 Ana ga zatim posla svezana Kajfi, velikom svećeniku.24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
25 Šimun Petar stajao je ondje i grijao se. Rekoše mu: »Da nisi i ti od njegovih učenika?« On zanijeka: »Nisam!«25 Now Simon Peter was standing there keeping warm. And they said to him, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it and said, "I am not."
26 Nato će jedan od slugu velikog svećenika, rođak onoga komu je Petar bio odsjekao uho: »Nisam li te ja vidio u vrtu s njime?«26 One of the slaves of the high priest, a relative of the one whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you in the garden with him?"
27 I Petar opet zanijeka, a pijetao odmah zapjeva.27 Again Peter denied it. And immediately the cock crowed.
28 Nato odvedoše Isusa od Kajfe u dvor upraviteljev. Bilo je rano jutro. I oni ne uđoše da se ne okaljaju, već da mognu blagovati pashu.28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium. It was morning. And they themselves did not enter the praetorium, in order not to be defiled so that they could eat the Passover.
29 Pilat tada iziđe pred njih i upita: »Kakvu tužbu iznosite protiv ovoga čovjeka?«29 So Pilate came out to them and said, "What charge do you bring (against) this man?"
30 Odgovore mu: »Kad on ne bi bio zločinac, ne bismo ga predali tebi.«30 They answered and said to him, "If he were not a criminal, we would not have handed him over to you."
31 Reče im nato Pilat: »Uzmite ga vi i sudite mu po svom zakonu.« Odgovoriše mu Židovi: »Nama nije dopušteno nikoga pogubiti« –31 At this, Pilate said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." The Jews answered him, "We do not have the right to execute anyone,"
32 da se ispuni riječ Isusova kojom je označio kakvom mu je smrću umrijeti.32 in order that the word of Jesus might be fulfilled that he said indicating the kind of death he would die.
33 Nato Pilat uđe opet u dvor, pozove Isusa i upita ga: »Ti li si židovski kralj?«33 So Pilate went back into the praetorium and summoned Jesus and said to him, "Are you the King of the Jews?"
34 Isus odgovori: »Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni?«34 Jesus answered, "Do you say this on your own or have others told you about me?"
35 Pilat odvrati: »Zar sam ja Židov? Tvoj narod i glavari svećenički predadoše te meni. Što si učinio?«35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests handed you over to me. What have you done?"
36 Odgovori Isus: »Kraljevstvo moje nije od ovoga svijeta. Kad bi moje kraljevstvo bilo od ovoga svijeta, moje bi se sluge borile da ne budem predan Židovima. Ali kraljevstvo moje nije odavde.«36 Jesus answered, "My kingdom does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my attendants (would) be fighting to keep me from being handed over to the Jews. But as it is, my kingdom is not here."
37 Nato mu reče Pilat: »Ti si dakle kralj?« Isus odgovori: »Ti kažeš: ja sam kralj. Ja sam se zato rodio i došao na svijet da svjedočim za istinu. Tko je god od istine, sluša moj glas.«37 So Pilate said to him, "Then you are a king?" Jesus answered, "You say I am a king. For this I was born and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice."
38 Reče mu Pilat: »Što je istina?«38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he again went out to the Jews and said to them, "I find no guilt in him.
39 Rekavši to, opet iziđe pred Židove i reče im: »Ja ne nalazim na njemu nikakve krivice. A u vas je običaj da vam o Pashi nekoga pustim. Hoćete li dakle da vam pustim kralja židovskoga?«39 But you have a custom that I release one prisoner to you at Passover. Do you want me to release to you the King of the Jews?"
40 Povikaše nato opet: »Ne toga, nego Barabu!« A Baraba bijaše razbojnik.40 They cried out again, "Not this one but Barabbas!" Now Barabbas was a revolutionary.