| 1 Pogleda i vidje kako bogataši bacaju u riznicu svoje darove. | 1 Levant les yeux, Jésus vit des riches qui déposaient leurs offrandes dans le trésor; |
| 2 A ugleda i neku ubogu udovicu kako baca onamo dva novčića. | 2 il vit ensuite une pauvre veuve qui jetait deux petites pièces. |
| 3 I reče: »Uistinu, kažem vam: ova je sirota udovica ubacila više od sviju. | 3 Et il dit: "En vérité, je vous le dis, cette veuve sans ressources a mis plus que tous les autres: |
| 4 Svi su oni zapravo među darove ubacili od svog suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sav žitak što ga imaše.« | 4 car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas, mais elle, n’ayant rien, elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre.” |
| 5 I dok su neki razgovarali o Hramu, kako ga resi divno kamenje i zavjetni darovi, reče: | 5 Comme certains faisaient l’éloge du Temple avec ses belles pierres et les ex-voto qui en faisaient l’ornement, |
| 6 »Doći će dani u kojima se od ovoga što motrite neće ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.« | 6 Jésus leur dit: "Vous voyez tout cela? Le jour viendra où il n’en restera pas pierre sur pierre: tout sera détruit.” |
| 7 Upitaše ga: »Učitelju, a kada će to biti? I na koji se znak to ima dogoditi?« | 7 On lui posa alors cette question: "Maître, quand cela arrivera-t-il? À quel signe reconnaîtra-t-on que cela va se réaliser?” |
| 8 A on reče: »Pazite, ne dajte se zavesti. Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: ‘Ja sam’ i: ‘Vrijeme se približilo!’ Ne idite za njima. | 8 Il répondit: "Ne vous laissez pas égarer lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: ‘C’est moi, l’heure est arrivée!’ Ne les suivez pas! |
| 9 A kad čujete za ratove i pobune, ne prestrašite se. Doista treba da se to prije dogodi, ali to još nije odmah svršetak.« | 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne cédez pas à la panique: cela doit arriver d’abord, mais la fin ne sera pas de si tôt.” |
| 10 Tada im kaza: »Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva. | 10 Il leur dit encore: "On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. |
| 11 I bit će velikih potresa i po raznim mjestima gladi i pošasti; bit će strahota i velikih znakova s neba.« | 11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines. On verra des choses effrayantes et de grands signes venant du ciel. |
| 12 »No prije svega toga podignut će na vas ruke i progoniti vas, predavati vas u sinagoge i tamnice. Vući će vas pred kraljeve i upravitelje zbog imena mojega. | 12 Mais avant tout cela, ils mettront la main sur vous, ils vous persécuteront, ils vous enverront aux conseils de synagogues et à leurs prisons. Ils vous traîneront devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom, |
| 13 Zadesit će vas to radi svjedočenja.« | 13 et ce sera pour vous l’occasion de témoigner. |
| 14 »Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu! | 14 “Mettez-vous bien dans la tête que vous n’avez pas à vous soucier d’avance de votre défense; |
| 15 Ta ja ću vam dati usta i mudrost kojoj se neće moći suprotstaviti niti oduprijeti nijedan vaš protivnik. | 15 je vous donnerai, moi, une parole et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister, ni répondre. |
| 16 A predavat će vas čak i vaši roditelji i braća, rođaci i prijatelji. Neke će od vas i ubiti.« | 16 “Vous serez livrés par vos propres parents, vos frères, vos proches et vos amis, et on fera mourir plusieurs d’entre vous: |
| 17 »Svi će vas zamrziti zbog imena mojega. | 17 rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous. |
| 18 Ali ni vlas vam s glave neće propasti. | 18 Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra: |
| 19 Svojom ćete se postojanošću spasiti.« | 19 tenez bon, et vous sauverez vos âmes. |
| 20 »Kad ugledate da vojska opkoljuje Jeruzalem, tada znajte: približilo se njegovo opustošenje. | 20 “Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa ruine est proche. |
| 21 Koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; a koji u Gradu, neka ga napuste; koji pak po poljima, neka se u nj ne vraćaju | 21 Alors, que les habitants de Judée fuient à la montagne et que ceux qui demeurent en ville partent au loin, que ceux des campagnes n’y rentrent pas. |
| 22 jer to su dani odmazde, da se ispuni sve što je pisano.« | 22 Car ce seront les jours du règlement de comptes, et tout ce qui est écrit s’accomplira. |
| 23 »Jao trudnicama i dojiljama u one dane jer bit će jad velik na zemlji i gnjev nad ovim narodom. | 23 “Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. Le pays connaîtra une grande détresse et ce peuple sera livré à la Colère. |
| 24 Padat će od oštrice mača, odvodit će ih kao roblje po svim narodima. I Jeruzalem će gaziti pogani sve dok se ne navrše vremena pogana.« | 24 Ils tomberont au fil de l’épée, ils seront déportés dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations arrivent à leur terme.” |
| 25 »I bit će znaci na suncu, mjesecu i zvijezdama, a na zemlji bezizlazna tjeskoba naroda zbog huke mora i valovlja. | 25 “Puis il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre ce sera l’angoisse pour les nations effrayées par le fracas de la mer et des flots. |
| 26 Izdisat će ljudi od straha i iščekivanja onoga što prijeti svijetu. Doista, sile će se nebeske poljuljati. | 26 Les gens s’évanouiront de frayeur dans l’attente de ce qui va tomber sur toute la terre habitée, car l’univers entier sera ébranlé. |
| 27 Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi u oblaku s velikom moći i slavom. | 27 C’est alors qu’ils verront le Fils de l’Homme venir dans une nuée avec puissance et grande gloire.” |
| 28 Kad se sve to stane zbivati, uspravite se i podignite glave jer se približuje vaše otkupljenje.« | 28 “Dès que commenceront ces choses, redressez-vous et relevez la tête: votre délivrance est proche!” |
| 29 I reče im prispodobu: »Pogledajte smokvu i sva stabla. | 29 Et Jésus leur dit cette parabole: "Observez le figuier et les autres arbres: |
| 30 Kad već propupaju, i sami vidite i znate: blizu je već ljeto. | 30 lorsque vous les voyez qui bourgeonnent, vous savez que l’été est proche. |
| 31 Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je kraljevstvo Božje. | 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Royaume de Dieu est tout proche. |
| 32 Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve ne zbude. | 32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
| 33 Nebo će i zemlja uminuti, ali moje riječi ne, neće uminuti.« | 33 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.” |
| 34 »Pazite na se da vam srca ne otežaju u proždrljivosti, pijanstvu i u životnim brigama te vas iznenada ne zatekne onaj Dan | 34 “Veillez sur vous-mêmes: il ne faudrait pas que la bonne chère, les excès de vin ou les soucis matériels vous endorment, et que ce jour tombe sur vous à l’improviste. |
| 35 jer će kao zamka doći na sve žitelje po svoj zemlji.« | 35 Car ce sera comme un piège qui se referme; il surprendra tout le monde, où que ce soit sur la terre. |
| 36 »Stoga budni budite i u svako doba molite da uzmognete umaći svemu tomu što se ima zbiti i stati pred Sina Čovječjega.« | 36 Veillez et priez sans cesse afin d’être assez forts pour échapper à tout ce qui doit arriver, et de pouvoir vous tenir debout devant le Fils de l’Homme.” |
| 37 Danju je učio u Hramu, a noću bi izlazio i noćio na gori zvanoj Maslinska. | 37 Durant le jour Jésus était dans le Temple où il enseignait, puis il sortait et passait la nuit en plein air sur le mont dit des Oliviers. |
| 38 A sav bi narod rano hrlio k njemu u Hram da ga sluša. | 38 Dès qu’il faisait jour, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l’écouter. |