Evanđelje po Luki 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | VULGATA |
---|---|
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama – | 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : |
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi – | 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : |
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati | 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, |
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen. | 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. |
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta. | 5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. |
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim. | 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. |
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi. | 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. |
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom, | 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, |
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kâd. | 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : |
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo. | 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. |
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika. | 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. |
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade. | 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. |
13 No anđeo mu reče: »Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan. | 13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : |
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati. | 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : |
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe. | 15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : |
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu. | 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : |
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.« | 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. |
18 Nato Zaharija reče anđelu: »Po čemu ću ja to razaznati? Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.« | 18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. |
19 Anđeo mu odgovori: »Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku. | 19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. |
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.« | 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. |
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu. | 21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. |
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem. | 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. |
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući. | 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : |
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći: | 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : |
25 »Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.« | 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. |
26 Navještenje Isusova rođenja U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret | 26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, |
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija. | 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. |
28 Anđeo uđe k njoj i reče: »Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!« | 28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. |
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav. | 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. |
30 No anđeo joj reče: »Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga. | 30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. |
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus. | 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : |
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova, | 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, |
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.« | 33 et regni ejus non erit finis. |
34 Nato će Marija anđelu: »Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?« | 34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? |
35 Anđeo joj odgovori: »Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji. | 35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. |
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec. | 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : |
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!« | 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. |
38 Nato Marija reče: »Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!« I anđeo otiđe od nje. | 38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. |
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin. | 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : |
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu. | 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. |
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga | 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : |
42 i povika iz svega glasa: »Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje! | 42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega? | 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? |
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi. | 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. |
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!« | 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. |
46 Tada Marija reče: »Veliča duša moja Gospodina, | 46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum : |
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju, | 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. |
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom. | 48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo! | 49 quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus, |
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje. | 50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. |
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene. | 51 Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. |
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne. | 52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. |
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne. | 53 Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes. |
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim: | 54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ : |
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovudovijeka.« | 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. |
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući. | 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. |
57 Krstitelja Elizabeti se, međutim, navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina. | 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. |
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome. | 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. |
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca – Zaharija, | 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. |
60 no mati se njegova usprotivi: »Nipošto, nego zvat će se Ivan!« | 60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. |
61 Rekoše joj na to: »Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.« | 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. |
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati. | 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. |
63 On zaiska pločicu i napisa »Ivan mu je ime!« Svi se začude, | 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. |
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga. | 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. |
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji. | 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : |
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: »Što li će biti od ovoga djeteta?« Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime. | 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. |
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: | 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : |
68 »Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj! | 68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : |
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega, | 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, |
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: | 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : |
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze; | 71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos : |
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega, | 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti : |
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati | 73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis |
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha | 74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi |
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje. | 75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. |
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove, | 76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, |
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih, | 77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum |
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine | 78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto : |
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.« | 79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. |
80 Krstiteljev skroviti život Dječak je, međutim, rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom. | 80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. |