Evanđelje po Luki 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama – | 1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi, |
| 2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi – | 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola, |
| 3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati | 3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo, |
| 4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen. | 4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. |
| 5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta. |
| 6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim. | 6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. |
| 7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi. | 7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. |
| 8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom, | 8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe, |
| 9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kâd. | 9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso. |
| 10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo. | 10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso. |
| 11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika. | 11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. |
| 12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade. | 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. |
| 13 No anđeo mu reče: »Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan. | 13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni. |
| 14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati. | 14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita, |
| 15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe. | 15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre |
| 16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu. | 16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio. |
| 17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.« | 17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto". |
| 18 Nato Zaharija reče anđelu: »Po čemu ću ja to razaznati? Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.« | 18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni". |
| 19 Anđeo mu odgovori: »Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku. | 19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio. |
| 20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.« | 20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo". |
| 21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu. | 21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. |
| 22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem. | 22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. |
| 23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući. | 23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. |
| 24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći: | 24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: |
| 25 »Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.« | 25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini". |
| 26 Navještenje Isusova rođenja U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret | 26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, |
| 27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija. | 27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. |
| 28 Anđeo uđe k njoj i reče: »Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!« | 28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te". |
| 29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav. | 29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto. |
| 30 No anđeo joj reče: »Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga. | 30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
| 31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus. | 31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. |
| 32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova, | 32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre |
| 33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.« | 33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine". |
| 34 Nato će Marija anđelu: »Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?« | 34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo". |
| 35 Anđeo joj odgovori: »Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji. | 35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio. |
| 36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec. | 36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile: |
| 37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!« | 37 'nulla è impossibile a Dio'". |
| 38 Nato Marija reče: »Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!« I anđeo otiđe od nje. | 38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei. |
| 39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin. | 39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda. |
| 40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu. | 40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. |
| 41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga | 41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo |
| 42 i povika iz svega glasa: »Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje! | 42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! |
| 43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega? | 43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me? |
| 44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi. | 44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo. |
| 45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!« | 45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore". |
| 46 Tada Marija reče: »Veliča duša moja Gospodina, | 46 Allora Maria disse: "'L'anima mia' magnifica 'il Signore' |
| 47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju, | 47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,' |
| 48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom. | 48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.' D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
| 49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo! | 49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e 'Santo è il suo nome:' |
| 50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje. | 50 'di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.' |
| 51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene. | 51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio, ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore; |
| 52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne. | 52 'ha rovesciato i potenti' dai troni, 'ha innalzato gli umili;' |
| 53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne. | 53 'ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.' |
| 54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim: | 54 'Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,' |
| 55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovudovijeka.« | 55 come aveva promesso 'ai nostri padri, ad Abramo e alla' sua 'discendenza,' per sempre". |
| 56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući. | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. |
| 57 Krstitelja Elizabeti se, međutim, navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina. | 57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. |
| 58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei. |
| 59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca – Zaharija, | 59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria. |
| 60 no mati se njegova usprotivi: »Nipošto, nego zvat će se Ivan!« | 60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni". |
| 61 Rekoše joj na to: »Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.« | 61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". |
| 62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
| 63 On zaiska pločicu i napisa »Ivan mu je ime!« Svi se začude, | 63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati. |
| 64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga. | 64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. |
| 65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
| 66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: »Što li će biti od ovoga djeteta?« Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime. | 66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui. |
| 67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: | 67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo: |
| 68 »Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj! | 68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,' perché ha visitato e redento il suo popolo, |
| 69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega, | 69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo, |
| 70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: | 70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: |
| 71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze; | 71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,' 'e dalle mani di quanti ci odiano.' |
| 72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega, | 72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri' 'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,' |
| 73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati | 73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre, |
| 74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha | 74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
| 75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje. | 75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. |
| 76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove, | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,' |
| 77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih, | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati, |
| 78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine | 78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge |
| 79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.« | 79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre' 'e nell'ombra della morte' e dirigere i nostri passi sulla via della pace". |
| 80 Krstiteljev skroviti život Dječak je, međutim, rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom. | 80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ