Knjiga Sirahova 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Ako su te postavili ravnateljem stola, nemoj se uznositi. Budi među njima kao jedan od njih, pobrini se za njih i tada sjedni. | 1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement. |
| 2 Kad obaviš sve svoje dužnosti, sjedni da se proveseliš zajedno s njima i primiš vijenac za svoju uglađenost. | 2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation. |
| 3 Govori, starče, jer ti dolikuje, ali odmjereno, i ne prekidaj glazbu. | 3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique. |
| 4 Gdje se sluša pjesma, ne drži besjede i ne budi mudar u nevrijeme. | 4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps. |
| 5 Kao pečatnik od dragog kamena na zlatnu uresu, takva je skladna glazba na gozbi. | 5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or. |
| 6 Kao zlatom okovan pečatnik sa smaragdom, takav je zvuk pjesme uz odabrano vino. | 6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or. |
| 7 Govori, mladiću, ako ti je potrebno, ali tek pošto te dvaput zamole. | 7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre. |
| 8 Govori sažeto i mnogo reci u malo riječi: ostavi dojam čovjeka koji zna, ali ne želi govoriti. | 8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire. |
| 9 Kad si s odličnicima, ne izjednačuj se s njima i ne čavrljaj mnogo dok drugi zbori. | 9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle. |
| 10 Munja prethodi gromu, a ljupkost ide ispred skromna čovjeka. | 10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu. |
| 11 Na vrijeme ustani, ne budi posljednji; požuri se kući, ne oklijevaj. | 11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin. |
| 12 Ondje se zabavljaj i čini što ti na um padne, ali ne griješi govorom bestidnim. | 12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes. |
| 13 A za sve Stvoritelja svoga slavi, koji te obasu svojim dobrima. | 13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens. |
| 14 Tko se Boga boji, prima pouku; oni koji ga traže – naklonost njegovu stječu. | 14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil. |
| 15 Tko traži Zakon – njime se ispunja, a licemjer se o nj spotiče. | 15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber. |
| 16 Koji se boje Gospoda dolaze do pravice, i njihova dobra djela sjaju kao svjetlost. | 16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière. |
| 17 Grešnik odbija opomenu i po volji svojoj nalazi ispriku. | 17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît. |
| 18 Razborit čovjek ne prezire savjet, a oholi bezbožnik ne poznaje straha. | 18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien. |
| 19 Bez promišljanja ne čini ništa, pa se poslije nećeš kajati. | 19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes. |
| 20 Ne idi po opasnim putovima, da se ne spotakneš o kamenje. | 20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres. |
| 21 Ne vjeruj suviše ravnu putu | 21 Ne te fie pas au chemin bien uni: |
| 22 i čuvaj se svoje vlastite djece. | 22 garde-toi, même de tes enfants. |
| 23 U svim djelima svojim čuvaj sebe, jer tko to čini, drži se zapovijedi. | 23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements. |
| 24 Tko se pouzdava u Zakon, pokorava se zapovijedima; i tko se uzda u Gospoda, neće pretrpjeti štete. | 24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ