Knjiga Sirahova 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Onaj koji živi uvijek stvorio je svemir. | 1 Colui che vive in eterno ha creato l’intero universo. |
| 2 Jedini je Gospod pravedan! | 2 Il Signore soltanto è riconosciuto giusto e non c’è altri al di fuori di lui. |
| 3 Egli regge il mondo con il palmo della mano e tutto obbedisce alla sua volontà; con il suo potere egli è il re di tutte le cose e in esse distingue il sacro dal profano. | |
| 4 Komu on dade moć da iskaže djela njegova i tko će iscrpsti čudesa njegova? | 4 A nessuno è possibile svelare le sue opere e chi può esplorare le sue grandezze? |
| 5 Tko može izmjeriti moć veličanstva njegova i tko ispričati dokaze milosti njegovih? | 5 La potenza della sua maestà chi potrà misurarla? Chi riuscirà a narrare le sue misericordie? |
| 6 Niti im se može štogod oduzeti niti dodati, niti se mogu iscrpsti čudesa Gospodnja. | 6 Non c’è nulla da togliere e nulla da aggiungere, non è possibile scoprire le meraviglie del Signore. |
| 7 Kad čovjek završi, tek je započeo, i kad prestane, zbunjen je kao i uvijek. | 7 Quando l’uomo ha finito, allora comincia, quando si ferma, allora rimane perplesso. |
| 8 Što je čovjek? Ili čemu služi? Što je njegovo dobro, a što njegovo zlo? | 8 Che cos’è l’uomo? A che cosa può servire? Qual è il suo bene e qual è il suo male? |
| 9 Trajnost života njegova? Sto godina vrlo je dugo. | 9 Quanto al numero dei giorni dell’uomo, cento anni sono già molti, ma il sonno eterno di ognuno è imprevedibile a tutti. |
| 10 A prema vječnosti te su godine kao kap morske vode ili zrno pijeska. | 10 Come una goccia d’acqua nel mare e un granello di sabbia, così questi pochi anni in un giorno dell’eternità. |
| 11 Zbog toga je Gospod strpljiv s ljudima i obasipa ih svojim milosrđem. | 11 Per questo il Signore è paziente verso di loro ed effonde su di loro la sua misericordia. |
| 12 On vidi i zna kako je bijedan njihov kraj i zato je umnožio praštanje svoje. | 12 Vede e sa che la loro sorte è penosa, perciò abbonda nel perdono. |
| 13 Sućut je čovjekova za bližnjega njegova, a sućut je Gospodnja za sve živo: Gospod ih kori, odgaja i poučava te vraća kao pastir stado svoje. | 13 La misericordia dell’uomo riguarda il suo prossimo, la misericordia del Signore ogni essere vivente. Egli rimprovera, corregge, ammaestra e guida come un pastore il suo gregge. |
| 14 On je milostiv onima koji se stege drže i koji su revni u naredbama njegovim. | 14 Ha pietà di chi si lascia istruire e di quanti sono zelanti per le sue decisioni. |
| 15 Sine, dobročinstva ne popraćuj ukorom niti darove ujedljivim riječima. | 15 Figlio, nel fare il bene non aggiungere rimproveri e a ogni dono parole amare. |
| 16 Ne ublažava li rosa žegu? Tako je i riječ dragocjenija od milodara. | 16 La rugiada non mitiga forse il calore? Così una parola è migliore del dono. |
| 17 I mislim, nije li riječ bolja od dara? A oboje se nalazi u čovjeka puna milosti. | 17 Ecco, una parola non vale più di un dono ricco? Ambedue si trovano nell’uomo caritatevole. |
| 18 Luđak ne daje ništa i grdi, a zavidnikov dar peče oči. | 18 Lo stolto rimprovera senza riguardo, il dono dell’invidioso fa lacrimare gli occhi. |
| 19 Promisli prije nego prozboriš, traži lijeka prije bolesti. | 19 Prima di parlare, infórmati, cùrati ancor prima di ammalarti. |
| 20 Prosudi samog sebe prije nego sudiš, pa ćeš naći oprosta u čas Božjeg pohoda. | 20 Prima del giudizio esamina te stesso, così al momento del verdetto troverai perdono. |
| 21 Ponizi se prije nego se razboliš, i kad si pogriješio, pokaj se. | 21 Umìliati, prima di cadere malato, e quando hai peccato, mostra pentimento. |
| 22 Ne oklijevaj ispuniti zavjet na vrijeme i ne čekaj smrt da bi postupio pravedno. | 22 Nulla ti impedisca di soddisfare un voto al tempo giusto, non aspettare fino alla morte per sdebitarti. |
| 23 Pripravi se prije svoga zavjeta i ne budi kao čovjek koji iskušava Gospodina. | 23 Prima di fare un voto prepara te stesso, non fare come un uomo che tenta il Signore. |
| 24 Misli na srdžbu posljednjih dana i na čas osvetni kad Bog odvrati lice svoje. | 24 Ricòrdati della collera nei giorni della fine, del tempo della vendetta, quando egli distoglierà lo sguardo da te. |
| 25 Misli na glad u vrijeme obilja i na siromaštvo i oskudnost u dane bogatstva. | 25 Ricòrdati della carestia nel tempo dell’abbondanza, della povertà e dell’indigenza nei giorni della ricchezza. |
| 26 Vrijeme se mijenja od jutra do večeri i sve brzo prolazi pred Gospodinom. | 26 Dal mattino alla sera il tempo cambia, tutto è effimero davanti al Signore. |
| 27 Mudrac je oprezan u svemu i u grešnim se danima čuva prijestupa. | 27 Un uomo saggio è circospetto in ogni cosa, nei giorni del peccato si astiene dalla colpa. |
| 28 Svaki koji je razuman prepoznaje mudrost i poštovat će onoga tko je steče. | 28 Ogni uomo assennato conosce la sapienza e rende omaggio a colui che la trova. |
| 29 Koji shvaćaju mudre besjede sami postaju mudri i obasipaju kišom prikladnih izreka. | 29 Quelli istruiti nel parlare, anch’essi diventano saggi, effondono come pioggia massime adeguate. Vale più la fiducia in un unico Signore che aderire a un morto con un cuore morto. |
| 30 Ne idi za svojim strastima, kroti svoje požude. | 30 Non seguire le passioni, poni un freno ai tuoi desideri. |
| 31 Ako zadovoljiš svoju dušu požudom, načinit ćeš od sebe ruglo neprijateljima. | 31 Se ti concedi lo sfogo della passione, essa ti renderà oggetto di scherno per i tuoi nemici. |
| 32 Ne upuštaj se u raskošan život, ne miješaj se u takvo društvo. | 32 Non rallegrarti per i molti piaceri, per non impoverirti con i loro costi. |
| 33 Nemoj da osiromašiš gosteći se pozajmljenim novcem kad ništa nemaš u tobolcu svojem. | 33 Non ridurti in miseria per i debiti dei banchetti, quando non hai nulla nella borsa, perché sarà un’insidia alla tua propria vita. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ