Knjiga Sirahova 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Onaj koji živi uvijek stvorio je svemir. | 1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement. |
| 2 Jedini je Gospod pravedan! | 2 Seul le Seigneur sera reconnu juste. |
| 3 NO TEXT | |
| 4 Komu on dade moć da iskaže djela njegova i tko će iscrpsti čudesa njegova? | 4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles? |
| 5 Tko može izmjeriti moć veličanstva njegova i tko ispričati dokaze milosti njegovih? | 5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde? |
| 6 Niti im se može štogod oduzeti niti dodati, niti se mogu iscrpsti čudesa Gospodnja. | 6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables. |
| 7 Kad čovjek završi, tek je započeo, i kad prestane, zbunjen je kao i uvijek. | 7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé. |
| 8 Što je čovjek? Ili čemu služi? Što je njegovo dobro, a što njegovo zlo? | 8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui? |
| 9 Trajnost života njegova? Sto godina vrlo je dugo. | 9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans. |
| 10 A prema vječnosti te su godine kao kap morske vode ili zrno pijeska. | 10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité. |
| 11 Zbog toga je Gospod strpljiv s ljudima i obasipa ih svojim milosrđem. | 11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde. |
| 12 On vidi i zna kako je bijedan njihov kraj i zato je umnožio praštanje svoje. | 12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter. |
| 13 Sućut je čovjekova za bližnjega njegova, a sućut je Gospodnja za sve živo: Gospod ih kori, odgaja i poučava te vraća kao pastir stado svoje. | 13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau. |
| 14 On je milostiv onima koji se stege drže i koji su revni u naredbama njegovim. | 14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions. |
| 15 Sine, dobročinstva ne popraćuj ukorom niti darove ujedljivim riječima. | 15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau. |
| 16 Ne ublažava li rosa žegu? Tako je i riječ dragocjenija od milodara. | 16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne. |
| 17 I mislim, nije li riječ bolja od dara? A oboje se nalazi u čovjeka puna milosti. | 17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre. |
| 18 Luđak ne daje ništa i grdi, a zavidnikov dar peče oči. | 18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux. |
| 19 Promisli prije nego prozboriš, traži lijeka prije bolesti. | 19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade. |
| 20 Prosudi samog sebe prije nego sudiš, pa ćeš naći oprosta u čas Božjeg pohoda. | 20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite. |
| 21 Ponizi se prije nego se razboliš, i kad si pogriješio, pokaj se. | 21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir. |
| 22 Ne oklijevaj ispuniti zavjet na vrijeme i ne čekaj smrt da bi postupio pravedno. | 22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle. |
| 23 Pripravi se prije svoga zavjeta i ne budi kao čovjek koji iskušava Gospodina. | 23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur. |
| 24 Misli na srdžbu posljednjih dana i na čas osvetni kad Bog odvrati lice svoje. | 24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face. |
| 25 Misli na glad u vrijeme obilja i na siromaštvo i oskudnost u dane bogatstva. | 25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout. |
| 26 Vrijeme se mijenja od jutra do večeri i sve brzo prolazi pred Gospodinom. | 26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur. |
| 27 Mudrac je oprezan u svemu i u grešnim se danima čuva prijestupa. | 27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute. |
| 28 Svaki koji je razuman prepoznaje mudrost i poštovat će onoga tko je steče. | 28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée. |
| 29 Koji shvaćaju mudre besjede sami postaju mudri i obasipaju kišom prikladnih izreka. | 29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante. |
| 30 Ne idi za svojim strastima, kroti svoje požude. | 30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits. |
| 31 Ako zadovoljiš svoju dušu požudom, načinit ćeš od sebe ruglo neprijateljima. | 31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis. |
| 32 Ne upuštaj se u raskošan život, ne miješaj se u takvo društvo. | 32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence. |
| 33 Nemoj da osiromašiš gosteći se pozajmljenim novcem kad ništa nemaš u tobolcu svojem. | 33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ