Knjiga Mudrosti 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Njena se snaga prostire s jednoga kraja svijeta na drugi i blagotvorno upravlja svemirom. | 1 Ela estende seu vigor de uma extremidade do mundo à outra e governa todas as coisas com felicidade. |
2 Nju zavoljeh i za njom čeznuh od svoje mladosti; i nastojah da mi bude zaručnica i zaljubih se u ljepotu njezinu. | 2 Eu a amei e procurei desde minha juventude, esforçei-me por tê-la por esposa e me enamorei de seus encantos. |
3 Njezina životna prisnost s Bogom podaruje sjaj njezinu plemenitom podrijetlu jer je ljubi gospodar svemira. | 3 Ela mostra a nobreza de sua origem em conviver com Deus, ela é amada pelo Senhor de todas as coisas. |
4 Ona je povjerenica znanja Božjeg, izbiračica djela njegovih. | 4 Ela é iniciada na ciência de Deus e, por sua escolha, decide de suas obras. |
5 Ako je bogatstvo blago poželjno u ovom životu, što je onda bogatije od mudrosti koja sve stvara? | 5 Se a riqueza é um bem desejável na vida, que há de mais rico que a Sabedoria que tudo criou? |
6 Ako opet razum stvara, tko je na svijetu od nje veći umjetnik? | 6 Se a inteligência do homem consegue operar, o que, então, mais que a Sabedoria, é artífice dos seres? |
7 Ako li pak tko ljubi pravednost, pa, kreposti su plodovi njezinih napora: ona poučava umjerenosti i razboritosti, pravednosti i hrabrosti, od kojih u životu nema ništa korisnije ljudima. | 7 E se alguém ama a justiça, seus trabalhos são virtudes; ela ensina a temperança e a prudência, a justiça e a força: não há ninguém que seja mais útil aos homens na vida. |
8 Ako li tko čezne za većim znanjem, ona poznaje prošlost i proriče budućnost, vična je izrekama i umije odgonetati zagonetke. Ona znade unaprijed znake i čudesa i slijed razdoblja i vremena. | 8 Se alguém deseja uma vasta ciência, ela sabe o passado e conjectura o futuro; conhece as sutilezas oratórias e revolve os enigmas; prevê os sinais e os prodígios, e o que tem que acontecer no decurso das idades e dos tempos. |
9 Zato odlučih dovesti je kao družicu životnu, znajući da će mi biti savjetnica u sreći i tješiteljica u brigama i tuzi. | 9 Portanto, resolvi tomá-la por companheira de minha vida, cuidando que ela será para mim uma boa conselheira, e minha consolação nos cuidados e na tristeza. |
10 Po njoj ću steći slavu u mnoštvu narodnom, još kao mladić čast pred starcima. | 10 Graças a ela, receberei as honras das multidões, e, embora jovem como sou, o respeito dos anciãos. |
11 Na sudu će se vidjeti kako sam oštrouman i divit će mi se velikaši kad stanem pred njih. | 11 Reconhecerão a penetração de meu julgamento, e excitarei a admiração dos reis. |
12 Čekat će me kad budem šutio i slušat će me kad prozborim; ako se odulji govor moj, držat će ruku na svojim ustima. | 12 Se me calo, esperarão que eu fale; se falo, estarão atentos; e se prolongo meu discurso, levarão a mão à boca. |
13 Po njoj ću zadobiti besmrtnost i ostavit ću vječni spomen rodu budućem. | 13 Por meio dela obterei a imortalidade, e deixarei à posteridade uma lembrança eterna. |
14 Vladat ću pucima i narodi će mi biti podložni. | 14 Governarei povos e as nações ser-me-ão submissas. |
15 Pobojat će se strašni silnici kad čuju za me, s narodom ću svojim biti dobrostiv i hrabar u ratu. | 15 Príncipes temíveis estarão cheios de medo ao ouvirem falar de mim; mostrar-me-ei bom para com o povo e valoroso no combate. |
16 Kada se vratim kući, tad ću počinuti kraj nje, jer u drugovanju s njome nema gorčine i nema bola u zajedništvu s njom, već samo užitak i radost. | 16 Recolhido em minha casa, repousarei junto dela, porque a sua convivência não tem nada de desagradável, e sua intimidade nada de fastidioso; ela traz consigo, pelo contrário, o contentamento e a alegria! |
17 Kad sam tako sve u sebi razmislio i srcem svojim razabrao da je besmrtnost u srodstvu s mudrošću | 17 Meditando comigo mesmo nesses pensamentos, e considerando em meu coração que a imortalidade se encontra na aliança com a Sabedoria, |
18 i da je u ljubavi njezinoj radost čista i u djelima ruku njezinih blago neiscrpno, i razboritost u izmjeni misli s njome i slava u zajedništvu riječi njezinih, stao sam tad okolo hoditi i nastojati kako bih je zadobio. | 18 a alegria perfeita na sua amizade, contínua riqueza na sua atividade, inteligência nas lições de seus entretenimentos familiares, e glória na comunicação de suas sentenças, saí à sua procura a fim de possuí-la em mim. |
19 Ja bijah mladić sretne naravi i imao sam dobru dušu, | 19 Eu era um menino vigoroso, dotado de uma alma excelente, |
20 ili bolje: jer bijah dobar, ušao sam u tijelo bez ljage. | 20 ou antes, como era bom, eu vim a um corpo intacto; |
21 A znajući da neću mudrost zadobiti ako ne dâ Bog – a razboritost je već bila znati čiji je ona dar – pristupih Gospodu i pomolih se i svim srcem svojim rekoh: | 21 mas, consciente de não poder possuir a sabedoria, a não ser por dom de Deus, (e já era inteligência o saber de onde vem o dom), eu me voltei para o Senhor, e invoquei-o, dizendo do fundo do coração: |