Knjiga Mudrosti 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Njena se snaga prostire s jednoga kraja svijeta na drugi i blagotvorno upravlja svemirom. | 1 Strongly she reaches from one end of the world to the other and she governs the whole world for itsgood. |
| 2 Nju zavoljeh i za njom čeznuh od svoje mladosti; i nastojah da mi bude zaručnica i zaljubih se u ljepotu njezinu. | 2 Wisdom I loved and searched for from my youth; I resolved to have her as my bride, I fel in love withher beauty. |
| 3 Njezina životna prisnost s Bogom podaruje sjaj njezinu plemenitom podrijetlu jer je ljubi gospodar svemira. | 3 She enhances her noble birth by sharing God's life, for the Master of Al has always loved her. |
| 4 Ona je povjerenica znanja Božjeg, izbiračica djela njegovih. | 4 Indeed, she shares the secrets of God's knowledge, and she chooses what he wil do. |
| 5 Ako je bogatstvo blago poželjno u ovom životu, što je onda bogatije od mudrosti koja sve stvara? | 5 If in this life wealth is a desirable possession, what is more wealthy than Wisdom whose work iseverywhere? |
| 6 Ako opet razum stvara, tko je na svijetu od nje veći umjetnik? | 6 Or if it be the intel ect that is at work, who, more than she, designs whatever exists? |
| 7 Ako li pak tko ljubi pravednost, pa, kreposti su plodovi njezinih napora: ona poučava umjerenosti i razboritosti, pravednosti i hrabrosti, od kojih u životu nema ništa korisnije ljudima. | 7 Or if it be uprightness you love, why, virtues are the fruit of her labours, since it is she who teachestemperance and prudence, justice and fortitude; nothing in life is more useful for human beings. |
| 8 Ako li tko čezne za većim znanjem, ona poznaje prošlost i proriče budućnost, vična je izrekama i umije odgonetati zagonetke. Ona znade unaprijed znake i čudesa i slijed razdoblja i vremena. | 8 Or if you are eager for wide experience, she knows the past, she forecasts the future; she knows how toturn maxims, and solve riddles; she has foreknowledge of signs and wonders, and of the unfolding of the agesand the times. |
| 9 Zato odlučih dovesti je kao družicu životnu, znajući da će mi biti savjetnica u sreći i tješiteljica u brigama i tuzi. | 9 I therefore determined to take her to share my life, knowing that she would be my counsel or inprosperity and comfort me in cares and sorrow. |
| 10 Po njoj ću steći slavu u mnoštvu narodnom, još kao mladić čast pred starcima. | 10 'Thanks to her, I shal be admired by the masses and honoured, though young, by the elders. |
| 11 Na sudu će se vidjeti kako sam oštrouman i divit će mi se velikaši kad stanem pred njih. | 11 I shall be reckoned shrewd as a judge, and the great wil be amazed at me. |
| 12 Čekat će me kad budem šutio i slušat će me kad prozborim; ako se odulji govor moj, držat će ruku na svojim ustima. | 12 They wil wait on my silences, and pay attention when I speak; if I speak at some length, they wil laytheir hand on their lips. |
| 13 Po njoj ću zadobiti besmrtnost i ostavit ću vječni spomen rodu budućem. | 13 By means of her, immortality wil be mine, I shal leave an everlasting memory to my successors. |
| 14 Vladat ću pucima i narodi će mi biti podložni. | 14 I shall govern peoples, and nations wil be subject to me; |
| 15 Pobojat će se strašni silnici kad čuju za me, s narodom ću svojim biti dobrostiv i hrabar u ratu. | 15 at the sound of my name fearsome despots will be afraid; I shal show myself kind to the people andvaliant in battle. |
| 16 Kada se vratim kući, tad ću počinuti kraj nje, jer u drugovanju s njome nema gorčine i nema bola u zajedništvu s njom, već samo užitak i radost. | 16 'When I go home I shal take my ease with her, for nothing is bitter in her company, when life is sharedwith her there is no pain, nothing but pleasure and joy.' |
| 17 Kad sam tako sve u sebi razmislio i srcem svojim razabrao da je besmrtnost u srodstvu s mudrošću | 17 Having meditated on al this, and having come to the conclusion that immortality resides in kinship withWisdom, |
| 18 i da je u ljubavi njezinoj radost čista i u djelima ruku njezinih blago neiscrpno, i razboritost u izmjeni misli s njome i slava u zajedništvu riječi njezinih, stao sam tad okolo hoditi i nastojati kako bih je zadobio. | 18 noble contentment in her friendship, inexhaustible riches in her activities, understanding in cultivatingher society, and renown in conversing with her, I went al ways, seeking how to get her. |
| 19 Ja bijah mladić sretne naravi i imao sam dobru dušu, | 19 I was a boy of happy disposition, I had received a good soul as my lot, |
| 20 ili bolje: jer bijah dobar, ušao sam u tijelo bez ljage. | 20 or rather, being good, I had entered an undefiled body; |
| 21 A znajući da neću mudrost zadobiti ako ne dâ Bog – a razboritost je već bila znati čiji je ona dar – pristupih Gospodu i pomolih se i svim srcem svojim rekoh: | 21 but, realising that I could never possess Wisdom unless God gave her to me, -a sign of intel igence initself, to know in whose gift she lay -- I prayed to the Lord and entreated him, and with all my heart I said: |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ